耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
«
第 32 节
»
לָכֵן
הִנֵּה-יָמִים
בָּאִים
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:“因此,看哪,日子将到,
וְלֹא-יֵאָמֵר
עוֹד
הַתֹּפֶת
וְגֵיא
בֶן-הִנֹּם
这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,
כִּי
אִם-גֵּיא
הַהֲרֵגָה
反倒称为杀戮谷;
וְקָבְרוּ
בְתֹפֶת
מֵאֵין
מָקוֹם׃
他们要在陀斐特埋葬(尸首),甚至无处(可葬);
[恢复本]
耶和华说,因此日子将到,这地方不再称为陀斐特或欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷;因为他们要在陀斐特葬埋尸首,因无别处可葬。
[RCV]
Therefore, days are coming, declares Jehovah, when it will no longer be called Topheth, or the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they will bury in Topheth because there will be no other place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
בָּאִים
00935
动词,Qal 主动分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵאָמֵר
00559
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
הַתֹּפֶת
08612
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
תֹּפֶת
陀斐特
陀斐特原意为“有火的地方”。
וְגֵיא
01516
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
גַּיְא
谷
בֶן
02011
名词,单阳附属形
בֵּן הִנֹּם
欣嫩子
בֵּן
(儿子, SN 1121) 和
הִנֹּם
(欣嫩, SN 2011) 连用,是专有名词,地名。
הִנֹּם
02011
专有名词,地名
בֵּן הִנֹּם
欣嫩子
בֵּן
(儿子, SN 1121) 和
הִנֹּם
(欣嫩, SN 2011) 连用,是专有名词,地名。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
גֵּיא
01516
名词,单阳(或阴)附属形
גַּיְא
谷
הַהֲרֵגָה
02028
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
הֲרֵגָה
屠宰
וְקָבְרוּ
06912
动词,Qal 连续式 3 复
קָבַר
埋葬
בְתֹפֶת
08612
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
תֹּפֶת
陀斐特
陀斐特原意为“有火的地方”。
מֵאֵין
00369
介系词
מִן
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文