耶利米书
« 第七章 »
« 第 21 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
万军之耶和华―以色列的神如此说:
עֹלוֹתֵיכֶם סְפוּ עַל-זִבְחֵיכֶם
“你们的燔祭和你们其他的祭物,
וְאִכְלוּ בָשָׂר׃
任凭你们把肉吃掉吧!
[恢复本] 万军之耶和华以色列的神如此说,你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧。
[RCV] Thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, Add your burnt offerings to your sacrifices and eat the flesh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עֹלוֹתֵיכֶם 05930 名词,复阴 + 2 复阳词尾 עֹלָה 燔祭、阶梯 עֹלָה 的复数为 עֹלוֹת,复数附属形也是 עֹלוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
סְפוּ 05595 动词,Qal 祈使式复阳 סָפָה 毁坏、抓住、夺走
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זִבְחֵיכֶם 02077 名词,复阳 + 2 复阳词尾 זֶבַח 祭、献祭 זֶבַח 的复数为 זְבָחִים,复数附属形为 זִבְחֵי;用附属形来加词尾。
וְאִכְלוּ 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 אָכַל 吃、吞吃
בָשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
 « 第 21 节 » 
回经文