耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 5 节
»
כִּי
אִם-הֵיטֵיב
תֵּיטִיבוּ
“你们若实在改正
אֶת-דַּרְכֵיכֶם
וְאֶת-מַעַלְלֵיכֶם
你们的所做所为,
אִם-עָשׂוֹ
תַעֲשׂוּ
מִשְׁפָּט
若…诚然施行公平,(…处填入下行)
בֵּין
אִישׁ
וּבֵין
רֵעֵהוּ׃
各人与他的邻舍之间
[恢复本]
你们若实在改正所行所为,在人和邻舍中间诚然施行公理,
[RCV]
But if you truly amend your ways and your deeds, if you truly execute justice between a man and his neighbor,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כִּי אִם
两个字合起来的意思是“不是…,而是…”。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思是“不是…,而是…”。
הֵיטֵיב
03190
动词,Hif‘il 不定词独立形
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
תֵּיטִיבוּ
03190
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דַּרְכֵיכֶם
01870
名词,复阳 + 2 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַעַלְלֵיכֶם
04611
名词,复阳 + 2 复阳词尾
מַעֲלָל
作为、工作
מַעֲלָל
的复数为
מַעֲלָלִים
,复数附属形为
מַעַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
עָשׂוֹ
06213
动词,Qal 不定词独立形
עָשָׂה
做
תַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文