但以理书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
עָפְיֵהּ שַׁפִּיר וְאִנְבֵּהּ שַׂגִּיא
(原文 4:9)它叶子华美,果子甚多,
וּמָזוֹן לְכֹלָּא-בֵהּ
可作众生的食物;
תְּחֹתוֹהִי תַּטְלֵל חֵיוַת בָּרָא
田野的走兽卧在荫下,
וּבְעַנְפוֹהִי יְדֻרָון צִפֲּרֵי שְׁמַיָּא
天空的飞鸟宿在枝上,
וּמִנֵּהּ יִתְּזִין כָּל-בִּשְׂרָא׃
凡有血气的都从这树得食。
[恢复本] 树的叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。野地的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上,凡有血肉的,都从这树得食。
[RCV] Its foliage was beautiful and its fruit abundant, / And in it was food for all. / The beasts of the field found shade under it, / And the birds of the sky dwelt in its branches; / And all flesh fed from it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָפְיֵהּ 06074 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עפִי 叶子
שַׁפִּיר 08209 形容词,阳性单数 שַׁפִּיר 美丽
וְאִנְבֵּהּ 00004 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אֵב 果子
שַׂגִּיא 07690 形容词,阳性单数 שַׂגִּיא 非常的、许多的
וּמָזוֹן 04203 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מָזוֹן 食物
לְכֹלָּא 03606 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א כֹּל 俱各、各人、全部、整个
85 09005 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着
תְּחֹתוֹהִי 08460 介系词 תְּחוֹת + 3 单阳词尾 תְּחוֹת 在…下面
תַּטְלֵל 02927 动词,Aphel 未完成式 3 单阳 טְלַל 躲在荫影下
חֵיוַת 02423 名词,单阴附属形 חֵיוָא 野兽、动物
בָּרָא 01251 名词,阳性单数 + 定冠词 א בַּר 田野
וּבְעַנְפוֹהִי 06056 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֲנַף 粗大的树枝、枝干
יְדֻרָון 01753 这是写型(从 יְדֻרוּן 而来),其读型为 יְדוּרָן。按读型,它是动词,Peal 未完成式 3 复阳 דּוּר 居住 如按写型 יְדוּרָן,它是动词,Peal 未完成式 3 复阴。
צִפֲּרֵי 06853 名词,复阴附属形 צִפַּר
שְׁמַיָּא 08065 名词,阳性复数 + 定冠词 א שְׁמַיִן
וּמִנֵּהּ 04481 连接词 וְ + 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן
יִתְּזִין 02110 动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳 זוּן 喂养
כָּל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בִּשְׂרָא 01321 名词,阳性单数 + 定冠词 א בְּשַׂר 肉身
 « 第 12 节 » 
回经文