但以理书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 12 节
»
עָפְיֵהּ
שַׁפִּיר
וְאִנְבֵּהּ
שַׂגִּיא
(原文 4:9)它叶子华美,果子甚多,
וּמָזוֹן
לְכֹלָּא-בֵהּ
可作众生的食物;
תְּחֹתוֹהִי
תַּטְלֵל
חֵיוַת
בָּרָא
田野的走兽卧在荫下,
וּבְעַנְפוֹהִי
יְדֻרָון
צִפֲּרֵי
שְׁמַיָּא
天空的飞鸟宿在枝上,
וּמִנֵּהּ
יִתְּזִין
כָּל-בִּשְׂרָא׃
凡有血气的都从这树得食。
[恢复本]
树的叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。野地的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上,凡有血肉的,都从这树得食。
[RCV]
Its foliage was beautiful and its fruit abundant, / And in it was food for all. / The beasts of the field found shade under it, / And the birds of the sky dwelt in its branches; / And all flesh fed from it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָפְיֵהּ
06074
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עפִי
叶子
שַׁפִּיר
08209
形容词,阳性单数
שַׁפִּיר
美丽
וְאִנְבֵּהּ
00004
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֵב
果子
שַׂגִּיא
07690
形容词,阳性单数
שַׂגִּיא
非常的、许多的
וּמָזוֹן
04203
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מָזוֹן
食物
לְכֹלָּא
03606
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
85
09005
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着
תְּחֹתוֹהִי
08460
介系词
תְּחוֹת
+ 3 单阳词尾
תְּחוֹת
在…下面
תַּטְלֵל
02927
动词,Aphel 未完成式 3 单阳
טְלַל
躲在荫影下
חֵיוַת
02423
名词,单阴附属形
חֵיוָא
野兽、动物
בָּרָא
01251
名词,阳性单数 + 定冠词
א
בַּר
田野
וּבְעַנְפוֹהִי
06056
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֲנַף
粗大的树枝、枝干
יְדֻרָון
01753
这是写型(从
יְדֻרוּן
而来),其读型为
יְדוּרָן
。按读型,它是动词,Peal 未完成式 3 复阳
דּוּר
居住
如按写型
יְדוּרָן
,它是动词,Peal 未完成式 3 复阴。
צִפֲּרֵי
06853
名词,复阴附属形
צִפַּר
鸟
שְׁמַיָּא
08065
名词,阳性复数 + 定冠词
א
שְׁמַיִן
天
וּמִנֵּהּ
04481
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从
יִתְּזִין
02110
动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳
זוּן
喂养
כָּל
03606
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בִּשְׂרָא
01321
名词,阳性单数 + 定冠词
א
בְּשַׂר
肉身
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文