但以理书
« 第四章 »
« 第 18 节 »
דְּנָה חֶלְמָא חֲזֵית אֲנָה מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר
(原文 4:15)“这是我―尼布甲尼撒王所做的梦。
וְאַנְתְּה בֵּלְטְשַׁאצַּר
伯提沙撒啊,你
פִּשְׁרֵא אֱמַר כָּל-קבֵל
要讲明这梦的解释;
דִּי כָּל-חַכִּימֵי מַלְכוּתִי
我国中一切哲士
לָא-יָכְלִין פִּשְׁרָא לְהוֹדָעֻתַנִי
都不能将梦的解释告诉我,
וְאַנְתְּה כָּהֵל
惟独你能,
דִּי רוּחַ-אֱלָהִין קַדִּישִׁין בָּךְ׃
因你里头有圣神的灵。”
[恢复本] 这是我尼布甲尼撒王所作的梦,伯提沙撒啊,你要说出这梦的讲解,因为我国中的一切哲士,都不能将梦的讲解告诉我;惟独你能,因你里头有圣神明的灵。
[RCV] This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, tell me the interpretation, inasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make the interpretation known to me; but you are able, for a spirit of the holy gods is in you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דְּנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
חֶלְמָא 02493 名词,阳性单数 + 定冠词 א חֵלֶם
חֲזֵית 02370 动词,Peal 完成式 1 单 חֲזָה
אֲנָה 00576 代名词 1 单  אֲנָה
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020 专有名词,人名 נְבוּכַדְנֶצַּר 尼布甲尼撒
וְאַנְתְּה 00607 这是写型(从 וְאַנְתָּה 而来),其读型为 וְאַנְתְּ。按读型,它是连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַנְתְּ
בֵּלְטְשַׁאצַּר 01096 专有名词,人名 בֵּלְטְשַׁאצַּר 伯提沙撒
פִּשְׁרֵא 06591 这是写型(从 פִּשְׁרָא 而来),其读型为 פִּשְׁרֵהּ。按读型,它是名词,单阳 + 3 单阳词尾 פְּשַׁר 解释 如按写型 פִּשְׁרָא,它是名词,阳性单数 + 定冠词 א
אֱמַר 00560 动词,Peal 祈使式单阳 אֲמַר
כָּל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
קבֵל 06903 介系词 קבֵל 1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
כָּל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חַכִּימֵי 02445 名词,复阳附属形 חַכִּים 有智慧的人
מַלְכוּתִי 04437 名词,单阴 + 1 单词尾 מַלְכוּ 国度
לָא 03809 否定的副词 לָא
יָכְלִין 03202 动词,Peal 主动分词复阳 יְכֵל 能够
פִּשְׁרָא 06591 名词,阳性单数 + 定冠词 א פְּשַׁר 解释
לְהוֹדָעֻתַנִי 03046 介系词 לְ + 动词,Haphel不定词附属形 + 1 单词尾 יְדַע 知道
וְאַנְתְּה 00607 这是写型(从 וְאַנְתָּה 而来),其读型为 וְאַנְתְּ。按读型,它是连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַנְתְּ
כָּהֵל 03546 动词,Peal 主动分词单阳 כְּהַל 能够
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
רוּחַ 07308 名词,单阴附属形 רוּחַ 风、灵
אֱלָהִין 00426 名词,阳性复数 אֱלָהּ 神、神明、神
קַדִּישִׁין 06922 形容词,阳性复数 קַדִּישׁ 神圣的、分别的 在此作名词解,指“圣人”。
בָּךְ 09005 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着
 « 第 18 节 » 
回经文