但以理书
« 第四章 »
« 第 17 节 »
בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא
(原文 4:14)这是守望者所发的命,
וּמֵאמַר קַדִּישִׁין שְׁאֵלְתָא
圣者所出的令,
עַד-דִּבְרַת דִּי יִנְדְּעוּן חַיַּיָּא
好叫世人知道
דִּי-שַׁלִּיט עִלָּיאָ בְּמַלְכוּת אֲנָושָׁא
至高者在人的国中掌权,
וּלְמַן-דִּי יִצְבֵּא יִתְּנִנַּהּ
要将国赐与谁就赐与谁,
וּשְׁפַל אֲנָשִׁים יְקִים עֲלַיהּ׃
并立极卑微的人执掌国权。’
[恢复本] 这乃是众守望者的命令,这决定乃是众圣者的吩咐,好叫活人知道,至高者才是人国的掌权者,要将国赐与谁,就赐与谁;祂立极卑微的人掌权。
[RCV] This matter is by the decree of the watchers, and the decision is a command of the holy ones, to the intent that the living may know that the Most High is the Ruler over the kingdom of men and gives it to whomever He wills and sets up over it the lowliest of men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּגְזֵרַת 01510 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 גְּזֵרָה 命令、法令
עִירִין 05894 名词,阳性复数 עִיר 守望者
פִּתְגָמָא 06600 名词,阳性单数 + 定冠词 א פִּתְגָם 命令、文件、事件
וּמֵאמַר 03983 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מֵאמַר 指示、命令
קַדִּישִׁין 06922 形容词,阳性复数 קַדִּישׁ 神圣的、分别的 在此作名词解,指“圣人”。
שְׁאֵלְתָא 07595 名词,阴性单数 + 定冠词 א שְׁאֵלָא 事件、要求
עַד 05705 介系词 עַד 直到
דִּבְרַת 01701 名词,单阴附属形 דִּבְרָה 原因、理由
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
יִנְדְּעוּן 03046 动词,Peal 完成式 3 复阳 יְדַע 知道
חַיַּיָּא 02417 名词,阳性复数 + 定冠词 א חַי 活的 在此作名词解,指“活人”。
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
שַׁלִּיט 07990 形容词,阳性单数 שַׁלִּיט 有权的
עִלָּיאָ 05943 这是写型(从 עִלָּיָא 而来),其读型为 עִלָּאָה。按读型,它是形容词,阳性单数 + 定冠词 א עִלָּי 最高的 在此作名词解,指“至高者”。
בְּמַלְכוּת 04437 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 מַלְכוּ 国度
אֲנָושָׁא 00606 这是写型(从 אֲנוֹשָׁא 而来),其读型为 אֲנָשָׁא。按读型,它是名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱנָשׁ 人、人类
וּלְמַן 04479 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问词 מַן מַן
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
יִצְבֵּא 06634 动词,Peal 未完成式 3 单阳 צְבָא 喜爱、意旨
יִתְּנִנַּהּ 05415 动词,Peal 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 נְתַן
וּשְׁפַל 08215 连接词 וְ + 形容词,单阳附属形 שְׁפַל 低下的、卑微的
אֲנָשִׁים 00606 名词,阳性复数 אֱנָשׁ 人、人类
יְקִים 06966 动词,Aphel 未完成式 3 单阳 קוּם 立起、站立
עֲלַיהּ 05922 这是写型(从 עֲלַיַּהּ 而来),其读型为 עֲלַהּ。按读型,它是介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面
 « 第 17 节 » 
回经文