但以理书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 15 节
»
בְּרַם
עִקַּר
שָׁרְשׁוֹהִי
בְּאַרְעָא
שְׁבֻקוּ
(原文 4:12)树墩却要留在地里,
וּבֶאֱסוּר
דִּי-פַרְזֶל
וּנְחָשׁ
用铁圈和铜圈箍住,
בְּדִתְאָא
דִּי
בָרָא
在田野的青草中。
וּבְטַל
שְׁמַיָּא
יִצְטַבַּע
任他让天露滴湿,
וְעִם-חֵיוְתָא
חֲלָקֵהּ
בַּעֲשַׂב
אַרְעָא׃
与地上的兽一同分草料,
[恢复本]
树根的𣎴却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在野地的青草中;让他被天露沾湿,且与走兽同分,吃地上的草;
[RCV]
Yet leave its stump of roots / In the earth, / But with an iron and bronze band around it, / In the tender grass of the field; / And let him be wet with the dew of heaven, / And let his portion be with the beasts in the grass of the earth;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּרַם
01297
副词
בְּרַם
只是、然而
עִקַּר
06136
名词,单阳附属形
עִקָּר
根
שָׁרְשׁוֹהִי
08330
名词,复阳 + 3 单阳词尾
שֹׁרֶשׁ
根
בְּאַרְעָא
00772
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数 + 定冠词
א
אֲרַע
地、世界
שְׁבֻקוּ
07662
动词,Peal 祈使式复阳
שְׁבַק
留下、任其
וּבֶאֱסוּר
00613
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אֱסוּר
系捆
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
פַרְזֶל
06523
名词,阳性单数
פַּרְזֶל
铁
וּנְחָשׁ
05174
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
נְחָשׁ
铜
בְּדִתְאָא
01883
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
דֶּתֶא
青草
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
בָרָא
01251
名词,阳性单数 + 定冠词
א
בַּר
田野
וּבְטַל
02920
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
טַל
露
שְׁמַיָּא
08065
名词,阳性复数 + 定冠词
א
שְׁמַיִן
天
יִצְטַבַּע
06647
动词,Hithpaal 祈愿式 3 单阳
צְבַע
沾浸、弄湿
וְעִם
05974
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
跟
חֵיוְתָא
02423
名词,阴性单数 + 定冠词
א
חֵיוָא
野兽、动物
חֲלָקֵהּ
02508
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֲלָק
一部分
בַּעֲשַׂב
06211
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֲשַׂב
草
אַרְעָא
00772
名词,阴性单数 + 定冠词
א
אֲרַע
地、世界
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文