但以理书
« 第四章 »
« 第 15 节 »
בְּרַם עִקַּר שָׁרְשׁוֹהִי בְּאַרְעָא שְׁבֻקוּ
(原文 4:12)树墩却要留在地里,
וּבֶאֱסוּר דִּי-פַרְזֶל וּנְחָשׁ
用铁圈和铜圈箍住,
בְּדִתְאָא דִּי בָרָא
在田野的青草中。
וּבְטַל שְׁמַיָּא יִצְטַבַּע
任他让天露滴湿,
וְעִם-חֵיוְתָא חֲלָקֵהּ בַּעֲשַׂב אַרְעָא׃
与地上的兽一同分草料,
[恢复本] 树根的𣎴却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在野地的青草中;让他被天露沾湿,且与走兽同分,吃地上的草;
[RCV] Yet leave its stump of roots / In the earth, / But with an iron and bronze band around it, / In the tender grass of the field; / And let him be wet with the dew of heaven, / And let his portion be with the beasts in the grass of the earth;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּרַם 01297 副词 בְּרַם 只是、然而
עִקַּר 06136 名词,单阳附属形 עִקָּר
שָׁרְשׁוֹהִי 08330 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שֹׁרֶשׁ
בְּאַרְעָא 00772 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 + 定冠词 א אֲרַע 地、世界
שְׁבֻקוּ 07662 动词,Peal 祈使式复阳 שְׁבַק 留下、任其
וּבֶאֱסוּר 00613 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 אֱסוּר 系捆
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
פַרְזֶל 06523 名词,阳性单数 פַּרְזֶל
וּנְחָשׁ 05174 连接词 וְ + 名词,阳性单数 נְחָשׁ
בְּדִתְאָא 01883 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א דֶּתֶא 青草
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בָרָא 01251 名词,阳性单数 + 定冠词 א בַּר 田野
וּבְטַל 02920 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 טַל
שְׁמַיָּא 08065 名词,阳性复数 + 定冠词 א שְׁמַיִן
יִצְטַבַּע 06647 动词,Hithpaal 祈愿式 3 单阳 צְבַע 沾浸、弄湿
וְעִם 05974 连接词 וְ + 介系词 עִם
חֵיוְתָא 02423 名词,阴性单数 + 定冠词 א חֵיוָא 野兽、动物
חֲלָקֵהּ 02508 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֲלָק 一部分
בַּעֲשַׂב 06211 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עֲשַׂב
אַרְעָא 00772 名词,阴性单数 + 定冠词 א אֲרַע 地、世界
 « 第 15 节 » 
回经文