但以理书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 26 节
»
וְדִי
אֲמַרוּ
לְמִשְׁבַּק
עִקַּר
שָׁרְשׁוֹהִי
דִּי
אִילָנָא
(原文 4:23)既然吩咐存留树墩,
מַלְכוּתָךְ
לָךְ
קַיָּמָה
…以后你的国必定归你。
מִן-דִּי
תִנְדַּע
דִּי
שַׁלִּטִן
שְׁמַיָּא׃
等你承认是天在掌权,(放上行)
[恢复本]
守望者既吩咐存留树根的𣎴,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。
[RCV]
And in that it was commanded that the stump of roots of the tree be left, your kingdom will be assured to you after you have come to know that the heavens do rule.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדִי
01768
连接词
וְ
+ 关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
אֲמַרוּ
00560
动词,Peal 未完成式 3 复阳
אֲמַר
说
לְמִשְׁבַּק
07662
介系词
לְ
+ 动词,Peal 不定词附属形
מִשְׁבַּק
שְׁבַק
留下、任其
עִקַּר
06136
名词,单阳附属形
עִקָּר
根
שָׁרְשׁוֹהִי
08330
名词,复阳 + 3 单阳词尾
שֹׁרֶשׁ
根
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
אִילָנָא
00363
名词,阳性单数 + 定冠词
א
אִילָן
树
מַלְכוּתָךְ
04437
名词,单阴 + 2 单阳词尾
מַלְכוּ
国度
לָךְ
09004
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、向、到、归属于
קַיָּמָה
07011
形容词,阴性单数
קַיָּם
万无一失的、持久的
מִן
04481
介系词
מִן
从
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
תִנְדַּע
03046
动词,Peal 未完成式 2 单阳
יְדַע
知道
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
שַׁלִּטִן
07990
形容词,阳性复数
שַׁלִּיט
有权的
שְׁמַיָּא
08065
名词,阳性复数 + 定冠词
א
שְׁמַיִן
天
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文