但以理书
« 第四章 »
«第 37 节»
כְּעַן אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר
(原文 4:34)现在我―尼布甲尼撒
מְשַׁבַּח וּמְרוֹמֵם וּמְהַדַּר לְמֶלֶךְ שְׁמַיָּא
赞美、尊崇、恭敬天上的王;
דִּי כָל-מַעֲבָדוֹהִי קְשֹׁט
因为他所做的全都诚实,
וְאֹרְחָתֵהּ דִּין
他所行的尽都公平。
וְדִי מַהְלְכִין בְּגֵוָה יָכִל לְהַשְׁפָּלָה׃ פ
那行事骄傲的,他能降为卑。
[恢复本] 现在我尼布甲尼撒赞美、高举、尊敬天上的王,因为祂一切的作为全是真的,祂的道路是公平的,因为祂能使那行动骄傲的降为卑。
[RCV] Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the King of the heavens, because all His works are truth and His ways justice, and because He is able to abase those who walk in pride.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּעַן 03705 副词 כְּעַן 现在、目前
אֲנָה 00576 代名词 1 单  אֲנָה
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020 专有名词,人名 נְבוּכַדְנֶצַּר 尼布甲尼撒
מְשַׁבַּח 07624 动词,Pael 主动分词单阳 שְׁבַח 赞美
וּמְרוֹמֵם 07313 连接词 וְ + 动词,Polel 主动分词单阳 רוּם 升高
וּמְהַדַּר 01922 连接词 וְ + 动词,Pael 主动分词单阳 הֲדַר 荣耀
לְמֶלֶךְ 04430 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
שְׁמַיָּא 08065 名词,阳性复数 + 冠词 אָ שְׁמַיִן
דִּי 01768 连接词 דִּי 不必翻译、因为
כָל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַעֲבָדוֹהִי 04567 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַעֲבַד 工作、作为
קְשֹׁט 07187 名词,阳性单数 קְשֹׁט 事实、真实
וְאֹרְחָתֵהּ 00735 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֹרְחָה 路、途径、人生的方向
דִּין 01780 名词,阳性单数 דִּין 审判
וְדִי 01768 连接词 וְ + 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מַהְלְכִין 01981 动词,Aphel 分词复阳 הֲלַךְ 行走
בְּגֵוָה 01467 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 גֵּוָה 骄傲
יָכִל 03202 动词,Peal 主动分词单阳 יְכֵל 能够
לְהַשְׁפָּלָה 08214 介系词 לְ + 动词,Haphel 不定词附属形 שְׁפַל 使卑下、谦卑
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 37 节 » 

回经文