但以理书
« 第四章 »
« 第 34 节 »
וְלִקְצָת יוֹמַיָּה
(原文 4:31)日子满足,
אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר עַיְנַי לִשְׁמַיָּא נִטְלֵת
我―尼布甲尼撒举目望天,
וּמַנְדְּעִי עֲלַי יְתוּב
我的聪明复归于我,
וּלְעִלָּיאָ בָּרְכֵת
我便称颂至高者,
וּלְחַי עָלְמָא שַׁבְּחֵת וְהַדְּרֵת
赞美荣耀活到永远的那位。
דִּי שָׁלְטָנֵהּ שָׁלְטָן עָלַם
他的权柄是永远的权柄,
וּמַלְכוּתֵהּ עִם-דָּר וְדָר׃
他的国存到万代。
[恢复本] 那些日子过后,我尼布甲尼撒举目望天,我的理性复归于我,我便颂赞至高者,赞美尊敬那永活者;因为祂的权柄是永远的权柄,祂的国存到万代。
[RCV] And at the end of those days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and reason returned to me; and I blessed the Most High, and I praised and honored the ever-living One; For His dominion is an eternal dominion, / And His kingdom is from generation to generation;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלִקְצָת 07118 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 קְצָת 至终、结尾
יוֹמַיָּה 03118 名词,阳性复数 + 定冠词 א יוֹם 日子
אֲנָה 00576 代名词 1 单  אֲנָה
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020 专有名词,人名 נְבוּכַדְנֶצַּר 尼布甲尼撒
עַיְנַי 05870 名词,单阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼睛
לִשְׁמַיָּא 08065 介系词 לְ + 名词,阳性复数 + 定冠词 א שְׁמַיִן
נִטְלֵת 05191 动词,Peal 完成式 1 单 נְטַל 举起
וּמַנְדְּעִי 04486 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 מַנְדַּע 知识
עֲלַי 05922 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面
יְתוּב 08421 动词,Peal 未完成式 3 单阳 תּוּב 回来、回复
וּלְעִלָּיאָ 05943 这是写型(从 וּלְעִלָּיָא 而来),其读型为 וּלְעִלָּאָה。按读型,它是连接词 וְ + 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 + 定冠词 א עִלָּי 最高的 在此作名词解,指“至高者”。
בָּרְכֵת 01289 动词,Pael 完成式 1 单 בְּרַךְ 称颂
וּלְחַי 02417 连接词 וְ + 介系词 לְ + 形容词,单阳附属形 חַי 活的
עָלְמָא 05957 名词,阳性单数 + 定冠词 א עָלַם 永远
שַׁבְּחֵת 07624 动词,Pael 完成式 1 单 שְׁבַח 赞美
וְהַדְּרֵת 01922 连接词 וְ + 动词,Pael 完成式 1 单 הֲדַר 荣耀
דִּי 01768 连接词 דִּי 不必翻译、因为
שָׁלְטָנֵהּ 07985 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שָׁלְטָן 权势
שָׁלְטָן 07985 名词,阳性单数 שָׁלְטָן 权势
עָלַם 05957 名词,阳性单数 עָלַם 永远
וּמַלְכוּתֵהּ 04437 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מַלְכוּ 国度
עִם 05974 介系词 עִם
דָּר 01859 名词,阳性单数 דָּר 世代
וְדָר 01859 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דָּר 世代
 « 第 34 节 » 
回经文