但以理书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 27 节
»
לָהֵן
מַלְכָּא
מִלְכִּי
יִשְׁפַּר
עֲלָיךְ
(原文 4:24)王啊,求你悦纳我的谏言,
וַחֲטָיָךְ
בְּצִדְקָה
פְרֻק
以施行公义除去你的罪过,
וַעֲוָיָתָךְ
בְּמִחַן
עֲנָיִן
以怜悯穷人除掉你的罪孽,
הֵן
תֶּהֱוֵא
אַרְכָה
לִשְׁלֵוְתָךְ׃
或者你的平安可以延长。”
[恢复本]
所以王啊,求你悦纳我的谏言:以行义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的荣华可以延长。
[RCV]
Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you: Break off your sins by doing righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; perhaps there may be a prolonging of your prosperity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָהֵן
03861
连接词
לָהֵן
因此、然而、但是
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
מִלְכִּי
04431
名词,单阳 + 1 单词尾
מְלֵךְ
建言
יִשְׁפַּר
08232
动词,Peal 未完成式 3 单阳
שְׁפַר
悦人的、不错的、可接受的
עֲלָיךְ
05922
这是写型(从
עֲלַיִךְ
而来),其读型为
עֲלָךְ
。按读型,它是介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面
וַחֲטָיָךְ
02408
这是写型(从
וַחֲטָיָךְ
而来),其读型为
וַחֲטָאָךְ
。按读型,它是连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
חַטִי
罪过
如按写型
וַחֲטָיָךְ
,它是名词,复阳 + 2 单阳词尾。
בְּצִדְקָה
06665
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
צִדְקָה
公义
פְרֻק
06562
动词,Peal 祈使式单阳
פְּרַק
除去
וַעֲוָיָתָךְ
05758
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
עֲוָיָה
弯曲、罪恶
בְּמִחַן
02604
介系词
בְּ
+ 动词,Peal 不定词附属形
חָנַן
怜悯
עֲנָיִן
06033
形容词,阳性复数
עֲנָה
贫穷的、缺乏的
在此作名词解,指“穷人”。
הֵן
02006
指示词
הֵן
看啊、如果、或者
תֶּהֱוֵא
01934
动词,Peal 未完成式 3 单阴
הֲוָא הֲוָה
发生、临到
אַרְכָה
00754
名词,阴性单数
אַרְכָה
延长
לִשְׁלֵוְתָךְ
07963
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
שְׁלֵוָה
平安
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文