但以理书
« 第四章 »
« 第 27 节 »
לָהֵן מַלְכָּא מִלְכִּי יִשְׁפַּר עֲלָיךְ
(原文 4:24)王啊,求你悦纳我的谏言,
וַחֲטָיָךְ בְּצִדְקָה פְרֻק
以施行公义除去你的罪过,
וַעֲוָיָתָךְ בְּמִחַן עֲנָיִן
以怜悯穷人除掉你的罪孽,
הֵן תֶּהֱוֵא אַרְכָה לִשְׁלֵוְתָךְ׃
或者你的平安可以延长。”
[恢复本] 所以王啊,求你悦纳我的谏言:以行义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的荣华可以延长。
[RCV] Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you: Break off your sins by doing righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; perhaps there may be a prolonging of your prosperity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָהֵן 03861 连接词 לָהֵן 因此、然而、但是
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
מִלְכִּי 04431 名词,单阳 + 1 单词尾 מְלֵךְ 建言
יִשְׁפַּר 08232 动词,Peal 未完成式 3 单阳 שְׁפַר 悦人的、不错的、可接受的
עֲלָיךְ 05922 这是写型(从 עֲלַיִךְ 而来),其读型为 עֲלָךְ。按读型,它是介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面
וַחֲטָיָךְ 02408 这是写型(从 וַחֲטָיָךְ 而来),其读型为 וַחֲטָאָךְ。按读型,它是连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 חַטִי 罪过 如按写型 וַחֲטָיָךְ,它是名词,复阳 + 2 单阳词尾。
בְּצִדְקָה 06665 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 צִדְקָה 公义
פְרֻק 06562 动词,Peal 祈使式单阳 פְּרַק 除去
וַעֲוָיָתָךְ 05758 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 עֲוָיָה 弯曲、罪恶
בְּמִחַן 02604 介系词 בְּ + 动词,Peal 不定词附属形 חָנַן 怜悯
עֲנָיִן 06033 形容词,阳性复数 עֲנָה 贫穷的、缺乏的 在此作名词解,指“穷人”。
הֵן 02006 指示词 הֵן 看啊、如果、或者
תֶּהֱוֵא 01934 动词,Peal 未完成式 3 单阴 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
אַרְכָה 00754 名词,阴性单数 אַרְכָה 延长
לִשְׁלֵוְתָךְ 07963 介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 שְׁלֵוָה 平安
 « 第 27 节 » 
回经文