但以理书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 6 节
»
וּמִנִּי
שִׂים
טְעֵם
(原文 4:3)因此我降旨
לְהַנְעָלָה
קָדָמַי
לְכֹל
חַכִּימֵי
בָבֶל
召巴比伦的一切哲士到我面前,
דִּי-פְשַׁר
חֶלְמָא
יְהוֹדְעֻנַּנִי׃
要他们将梦的讲解告诉我。
[恢复本]
所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。
[RCV]
Therefore I made the decree to bring before me all the wise men of Babylon that they might make the interpretation of the dream known to me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִנִּי
04481
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从
שִׂים
07761
动词,Peal 被动分词单阳
שׂוּם שִׂים
放、置
טְעֵם
02942
名词,阳性单数
טְעֵם
神谕、判断、命令
לְהַנְעָלָה
05954
介系词
לְ
+ 动词,Haphel 不定词附属形
הַנְעָלָה
עֲלַל
进去、冲入
קָדָמַי
06925
介系词
קדָם
+ 1 单词尾
קדָם
在前面
לְכֹל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
חַכִּימֵי
02445
名词,复阳附属形
חַכִּים
有智慧的人
בָבֶל
00895
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
פְשַׁר
06591
名词,单阳附属形
פְּשַׁר
解释
חֶלְמָא
02493
名词,阳性单数 + 定冠词
א
חֵלֶם
梦
יְהוֹדְעֻנַּנִי
03046
动词,Haphel 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
יְדַע
知道
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文