但以理书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
«
第 30 节
»
עָנֵה
מַלְכָּא
וְאָמַר
(原文 4:27)王回答说:
הֲלָא
דָא-הִיא
בָּבֶל
רַבְּתָא
“这大巴比伦岂不是
דִּי-אֲנָה
בֱנַיְתַהּ
לְבֵית
מַלְכוּ
בִּתְקַף
חִסְנִי
我用大能大力建为京都,
וְלִיקָר
הַדְרִי׃
要显我威严的荣耀吗?”
[恢复本]
他说,这大巴比伦不是我用自己权能的力量建为王家,要显我威严的荣耀么?
[RCV]
The king responded and said, Is this not Babylon the great, which I have built up as a royal house by the might of my power and for the glory of my majesty?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָנֵה
06032
动词,Peal 主动分词单阳
עֲנָה
回答
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
וְאָמַר
00560
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词单阳
אֲמַר
说
הֲלָא
03809
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לָא
לָא
不
דָא
01668
指示代名词,阴性单数
דָּא
这
הִיא
01932
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
בָּבֶל
00895
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
רַבְּתָא
07229
形容词,阴性单数 + 定冠词
א
רַב
1. 形容词:大的,2. 名词:队长、首领
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
אֲנָה
00576
代名词 1 单
אֲנָה
我
בֱנַיְתַהּ
01124
动词,Peal 完成式 1 单 + 3 单阴词尾
בְּנָה בְּנָא
建造
לְבֵית
01005
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
房子、殿
מַלְכוּ
04437
名词,阴性单数
מַלְכוּ
国度
בִּתְקַף
08632
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תְּקֹף
能力
חִסְנִי
02632
名词,单阳 + 1 单词尾
חֵסֶן
权柄、权力
וְלִיקָר
03367
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
יְקָר
尊荣
הַדְרִי
01923
名词,单阳 + 1 单词尾
הֲדַר
荣耀、威严
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文