但以理书
« 第四章 »
« 第 20 节 »
אִילָנָא דִּי חֲזַיְתָ דִּי רְבָה וּתְקִף
(原文 4:17)你所见的树渐长,而且坚固,
וְרוּמֵהּ יִמְטֵא לִשְׁמַיָּא
高得顶天,
וַחֲזוֹתֵהּ לְכָל-אַרְעָא׃
其能见度及于全地,
[恢复本] 你所见的树渐渐长大,而且坚固,高达于天,从地极都能看见;
[RCV] The tree that you saw, which grew great and became strong, and whose height reached to heaven and the sight of it to all the earth,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִילָנָא 00363 名词,阳性单数 + 定冠词 א אִילָן
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
חֲזַיְתָ 02370 动词,Peal 完成式 2 单阳 חֲזָה
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
רְבָה 07236 动词,Peal 完成式 3 单阳 רְבָה 成长壮大
וּתְקִף 08631 连接词 וְ + 动词,Peal 完成式 3 单阳 תְּקֵף 强壮、坚固
וְרוּמֵהּ 07314 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רוּם 高度
יִמְטֵא 04291 动词,Peal 未完成式 3 单阳 מְטָה מְטָא 触及、碰到
לִשְׁמַיָּא 08065 介系词 לְ + 名词,阳性复数 + 定冠词 א שְׁמַיִן
וַחֲזוֹתֵהּ 02379 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חֲזוֹת 观看、视野、能见度
לְכָל 03606 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹל 变化而来, 在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אַרְעָא 00772 名词,阴性单数 + 定冠词 א אֲרַע 地、世界
 « 第 20 节 » 
回经文