但以理书
« 第五章 »
« 第 13 节 »
בֵּאדַיִן דָּנִיֵּאל הֻעַל קדָם מַלְכָּא
于是但以理被领到王前。
עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל
王问但以理说:
אַנְתְּה הוּא דָנִיֵּאל
“你就是…但以理吗?(…处填入下行)
דִּי-מִן-בְּנֵי גָלוּתָא דִּי יְהוּד
…被掳之犹大族的(…处填入下行)
דִּי הַיְתִי מַלְכָּא אַבִי מִן-יְהוּד׃
我父王从犹大带来的
[恢复本] 于是但以理被领到王前;王问但以理说,你是被掳之犹大人中的但以理么?就是我的先祖王从犹大带来的么?
[RCV] Then Daniel was brought before the king. The king responded and said to Daniel, Are you Daniel, one of the captives of Judah, whom my forefather the king brought from Judah?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּאדַיִן 00116 介系词 בְּ + 副词 אֱדַיִן אֱדַיִן 之后
דָּנִיֵּאל 01841 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
הֻעַל 05954 动词,Hophal 完成式 3 单阳 עֲלַל 进去、冲入
קדָם 06925 介系词 קדָם 在前面
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
עָנֵה 06032 动词,Peal 主动分词单阳 עֲנָה 回答
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
וְאָמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 אֲמַר
לְדָנִיֵּאל 01841 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
אַנְתְּה 00607 这是写型(从 אַנְתָּה 而来),其读型为 אַנְתְּ。按读型,它是代名词 2 单阳 אַנְתְּ
הוּא 01932 代名词 3 单阳 הוּא
דָנִיֵּאל 01841 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מִן 04481 介系词 מִן
בְּנֵי 01123 名词,复阳附属形 בֵּן 成员、儿子、孩子
גָלוּתָא 01547 名词,阴性单数 + 定冠词 א גָּלוּ 被掳
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
יְהוּד 03061 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּד 犹大
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
הַיְתִי 00858 动词,Haphel 完成式 3 单阳 אֲתָא אֲתָה 来、到达
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
אַבִי 00002 名词,单阳 + 1 单词尾 אַב 父亲
מִן 04481 介系词 מִן
יְהוּד 03061 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּד 犹大
 « 第 13 节 » 
回经文