但以理书
« 第五章 »
« 第 2 节 »
בֵּלְשַׁאצַּר אֲמַר בִּטְעֵם חַמְרָא
伯沙撒欢饮之间,吩咐人
לְהַיְתָיָה לְמָאנֵי דַּהֲבָא וְכַסְפָּא
将…金银器皿拿来,(…处填入下行)
דִּי הַנְפֵּק נְבוּכַדְנֶצַּר אֲבוּהִי
他父(或译:祖)尼布甲尼撒…所掠的(…处填入下行)
מִן-הֵיכְלָא דִּי בִירוּשְׁלֶם
从耶路撒冷圣殿中
וְיִשְׁתּוֹן בְּהוֹן מַלְכָּא וְרַבְרְבָנוֹהִי
王与大臣、…好用这器皿饮酒。(…处填入下行)
שֵׁגְלָתֵהּ וּלְחֵנָתֵהּ׃
皇后、妃嫔
[恢复本] 伯沙撒饮酒欢畅时,吩咐人将他先祖尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与大臣、王后、妃嫔好用这些器皿饮酒。
[RCV] Belshazzar, under the influence of the wine, commanded men to bring the gold and silver vessels that Nebuchadnezzar his forefather had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּלְשַׁאצַּר 01113 专有名词,人名 בֵּלְשַׁאצַּר 伯沙撒
אֲמַר 00560 动词,Peal 完成式 3 单阳 אֲמַר
בִּטְעֵם 02942 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 טְעֵם 品尝、神谕、判断、命令
חַמְרָא 02562 名词,阳性单数 + 定冠词 א חֲמַר
לְהַיְתָיָה 00858 介系词 לְ + 动词,Haphel 不定词附属形 הַיְתָיָה אֲתָא אֲתָה 来、到达
לְמָאנֵי 03984 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 מָאן 容器、器皿
דַּהֲבָא 01722 名词,阳性单数 + 定冠词 א דְּהַב
וְכַסְפָּא 03702 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א כְּסַף
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
הַנְפֵּק 05312 动词,Haphel 完成式 3 单阳 נְפַק 发出、出现、带来
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020 专有名词,人名 נְבוּכַדְנֶצַּר 尼布甲尼撒
אֲבוּהִי 00002 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַב 父亲
מִן 04481 介系词 מִן
הֵיכְלָא 01965 名词,阳性单数 + 定冠词 א הֵיכַל 王宫、殿、寺庙
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם 03390 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשְׁלֶם 耶路撒冷
וְיִשְׁתּוֹן 08355 连接词 וְ + 动词,Peal 未完成式 3 复阳 שְׁתַה
בְּהוֹן 09005 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
וְרַבְרְבָנוֹהִי 07261 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 רַבְרְבָן 贵族
שֵׁגְלָתֵהּ 07695 名词,复阴 + 3 单阳词尾 שֵׁגַל 皇后、嫔妃
וּלְחֵנָתֵהּ 03904 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 לְחֵנָה 妃嫔
 « 第 2 节 » 
回经文