但以理书
« 第五章 »
« 第 29 节 »
בֵּאדַיִן אֲמַר בֵּלְשַׁאצַּר
于是伯沙撒下令,
וְהַלְבִּישׁוּ לְדָנִיֵּאל אַרְגְּוָנָא
人就把紫袍给但以理穿上,
וְהַמְונִכָא דִי-דַהֲבָא עַל-צַוְּארֵהּ
把金链给他戴在颈项上,
וְהַכְרִזוּ עֲלוֹהִי
又传令
דִּי-לֶהֱוֵא שַׁלִּיט תַּלְתָּא בְּמַלְכוּתָא׃
使他在国中位列第三。
[恢复本] 伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使他在国中掌权,位列第三。
[RCV] Then Belshazzar commanded; and they clothed Daniel in purple and put a chain of gold around his neck, and they made the proclamation concerning him that he should rule as the third ruler in the kingdom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּאדַיִן 00116 介系词 בְּ + 副词 אֱדַיִן אֱדַיִן 之后
אֲמַר 00560 动词,Peal 完成式 3 单阳 אֲמַר
בֵּלְשַׁאצַּר 01113 专有名词,人名 בֵּלְשַׁאצַּר 伯沙撒
וְהַלְבִּישׁוּ 03848 连接词 וְ + 动词,Haphel 完成式 3 复阳 לְבַשׁ 穿
לְדָנִיֵּאל 01841 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
אַרְגְּוָנָא 00711 名词,阳性单数 + 定冠词 א אַרְגְּוָן 紫色
וְהַמְונִכָא 02002 这是写型(从 וְהַמּוֹנְכָא 而来),其读型为 וְהַמְנִיכָא。按读型,它是连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א הַמְנִיךְ 项链、链子
דִי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
דַהֲבָא 01722 名词,阳性单数 + 定冠词 א דְּהַב
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
צַוְּארֵהּ 06676 名词,单阳 + 3 单阳词尾 צַוַּאר
וְהַכְרִזוּ 03745 连接词 וְ + 动词,Haphel 完成式 3 复阳 כְּרַז 传达命令
עֲלוֹהִי 05922 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לֶהֱוֵא 01934 动词,Peal 未完成式 3 单阳 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
שַׁלִּיט 07990 形容词,阳性单数 שַׁלִּיט 有权的
תַּלְתָּא 08531 形容词,阳性单数 + 定冠词 א תְּלַת 序数的“第三”
בְּמַלְכוּתָא 04437 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 + 定冠词 א מַלְכוּ 国度
 « 第 29 节 » 
回经文