但以理书
« 第五章 »
« 第 15 节 »
וּכְעַן הֻעַלּוּ קָדָמַי חַכִּימַיָּא אָשְׁפַיָּא
现在哲士和巫师都被领到我面前,
דִּי-כְתָבָה דְנָה יִקְרוֹן
要叫他们朗读这文字,
וּפִשְׁרֵהּ לְהוֹדָעֻתַנִי
为我讲解它的意思;
וְלָא-כָהֲלִין פְּשַׁר-מִלְּתָא לְהַחֲוָיָה׃
无奈他们都不能讲解那意思。
[恢复本] 现在哲士和用法术的,都被领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,但他们都不能讲解说明。
[RCV] And now the wise men, the conjurers, have been brought in before me that they might read this writing and make its interpretation known to me, but they cannot declare the interpretation of the thing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּכְעַן 03705 连接词 וְ + 副词 כְּעַן 现在、目前
הֻעַלּוּ 05954 动词,Hophal 完成式 3 复阳 עֲלַל 进去、冲入
קָדָמַי 06925 介系词 קדָם + 1 单词尾 קדָם 在前面
חַכִּימַיָּא 02445 名词,阳性复数 + 定冠词 א חַכִּים 有智慧的人
אָשְׁפַיָּא 00826 名词,阳性复数 + 定冠词 א אָשַׁף 巫师、魔法师
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
כְתָבָה 03792 名词,阳性单数 + 定冠词 א כְּתַב 文字、着述 定冠词 א 有时拼成 ה
דְנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
יִקְרוֹן 07123 动词,Peal 未完成式 3 复阳 קְרָא 叫、大喊、被召唤
וּפִשְׁרֵהּ 06591 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פְּשַׁר 解释
לְהוֹדָעֻתַנִי 03046 介系词 לְ + 动词,Haphel不定词附属形 + 1 单词尾 יְדַע 知道
וְלָא 03809 连接词 וְ + 否定的副词 לָא
כָהֲלִין 03546 动词,Peal 主动分词复阳 כְּהַל 能够
פְּשַׁר 06591 名词,单阳附属形 פְּשַׁר 解释
מִלְּתָא 04406 名词,阴性单数 + 定冠词 א מִלָּה 话语、事件
לְהַחֲוָיָה 02324 介系词 לְ + 动词,Haphel 不定词附属形 הַחֲוָיָה חֲוָה 显示、阐述、通知、告诉、宣告
 « 第 15 节 » 
回经文