但以理书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
בֵּאדַיִן
מִן-קדָמוֹהִי
שְׁלִיַחַ
פַּסָּא
דִי-יְדָא
因此从他(指神)那里出现指头
וּכְתָבָא
דְנָה
רְשִׁים׃
写这文字。
[恢复本]
因此从神面前差出手指头来,写这文字。
[RCV]
Then that part of the hand was sent from before Him, and this writing was inscribed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֵּאדַיִן
00116
介系词
בְּ
+ 副词
אֱדַיִן
אֱדַיִן
之后
מִן
04481
介系词
מִן
从
קדָמוֹהִי
06925
介系词
קדָם
+ 3 单阳词尾
קדָם
在前面
שְׁלִיַחַ
07972
动词,Peal 被动分词单阳
שְׁלַח
差遣
שְׁלִיַחַ
是根据列宁格勒抄本,许多其他抄本写成
שְׁלִיחַ
。
פַּסָּא
06447
名词,阳性单数 + 定冠词
א
פַּס
手掌心
דִי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
יְדָא
03028
名词,阴性单数 + 定冠词
א
יַד
手
וּכְתָבָא
03792
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
כְּתַב
文字、着述
דְנָה
01836
指示代名词,阳性单数
דְּנָה
这
רְשִׁים
07560
动词,Peil 完成式 3 单阳
רְשַׁם
铭刻、写
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文