但以理书
« 第五章 »
« 第 24 节 »
בֵּאדַיִן מִן-קדָמוֹהִי שְׁלִיַחַ פַּסָּא דִי-יְדָא
因此从他(指神)那里出现指头
וּכְתָבָא דְנָה רְשִׁים׃
写这文字。
[恢复本] 因此从神面前差出手指头来,写这文字。
[RCV] Then that part of the hand was sent from before Him, and this writing was inscribed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּאדַיִן 00116 介系词 בְּ + 副词 אֱדַיִן אֱדַיִן 之后
מִן 04481 介系词 מִן
קדָמוֹהִי 06925 介系词 קדָם + 3 单阳词尾 קדָם 在前面
שְׁלִיַחַ 07972 动词,Peal 被动分词单阳 שְׁלַח 差遣 שְׁלִיַחַ 是根据列宁格勒抄本,许多其他抄本写成 שְׁלִיחַ
פַּסָּא 06447 名词,阳性单数 + 定冠词 א פַּס 手掌心
דִי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
יְדָא 03028 名词,阴性单数 + 定冠词 א יַד
וּכְתָבָא 03792 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א כְּתַב 文字、着述
דְנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
רְשִׁים 07560 动词,Peil 完成式 3 单阳 רְשַׁם 铭刻、写
 « 第 24 节 » 
回经文