但以理书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 6 节
»
אֱדַיִן
מַלְכָּא
זִיוֹהִי
שְׁנוֹהִי
于是王变了脸色,
וְרַעיֹנֹהִי
יְבַהֲלוּנֵּהּ
他的心意使他惊惶,
וְקִטְרֵי
חַרְצֵהּ
מִשְׁתָּרַיִן
他的腰骨脱节,
וְאַרְכֻבָּתֵהּ
דָּא
לְדָא
נָקְשָׁן׃
他的双膝彼此相碰,
[恢复本]
就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰。
[RCV]
Then the king's countenance changed and his thoughts alarmed him; and the joints of his hips loosened and his knees began to knock together.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱדַיִן
00116
副词
אֱדַיִן
之后
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
זִיוֹהִי
02122
名词,复阳 + 3 单阳词尾
זִיו
光亮、光辉
שְׁנוֹהִי
08133
动词,Peal 完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾
שְׁנָא
改变
וְרַעיֹנֹהִי
07476
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
רַעְיוֹן
意念想法
יְבַהֲלוּנֵּהּ
00927
动词,Pael 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾
בְּהַל
惊慌、急忙
וְקִטְרֵי
07001
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
קְטַר
绳结、臀部关节
חַרְצֵהּ
02783
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֲרַץ
腰
מִשְׁתָּרַיִן
08271
动词,Hithpaal 分词复阳
שְׁרָא
放松
וְאַרְכֻבָּתֵהּ
00755
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
אַרְכֻבָּא
膝
דָּא
01668
指示代名词,阳性单数
דָּא
这
לְדָא
01668
介系词
לְ
+ 指示代名词,阳性单数
דָּא
这
נָקְשָׁן
05368
动词,Peal 主动分词复阴
נְקַשׁ
膝盖相碰
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文