但以理书
« 第五章 »
« 第 21 节 »
וּמִן-בְּנֵי אֲנָשָׁא טְרִיד
他被赶出离开世人,
וְלִבְבֵהּ עִם-חֵיוְתָא שַׁוִּיְ
他的心变成像兽一样,
וְעִם-עֲרָדַיָּא מְדוֹרֵהּ
他的住处与与野驴在一起,
עִשְׂבָּא כְתוֹרִין יְטַעֲמוּנֵּהּ
像牛一样以草为食,
וּמִטַּל שְׁמַיָּא גִּשְׁמֵהּ יִצְטַבַּע
身被天露滴湿,
עַד דִּי-יְדַע דִּי-שַׁלִּיט אֱלָהָא עִלָּיאָ
等他知道至高的神…掌权,(…处填入下行)
בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא
在人的国中
וּלְמַן-דִּי יִצְבֵּה יְהָקֵים עֲלַיהּ׃
凭自己的意旨立人治理它(指国)。
[恢复本] 他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同住;他吃草如牛,身被天露沾湿,等他知道至高的神才是人国的掌权者,随自己的意旨立人治国。
[RCV] And he was driven from the sons of men, and his heart was made like that of the beasts, and his dwelling place was with the wild donkeys; men fed him with grass as they do bulls, and his body was wet with the dew of heaven, until he came to know that God the Most High is the Ruler over the kingdom of men and sets over it whomever He wills.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִן 04481 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן
בְּנֵי 01123 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孩子
אֲנָשָׁא 00606 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱנָשׁ 人、人类
טְרִיד 02957 动词,Peil 完成式 3 单阳 טְרַד 赶出去
וְלִבְבֵהּ 03825 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵבַב
עִם 05974 介系词 עִם
חֵיוְתָא 02423 名词,阴性单数 + 定冠词 א חֵיוָא 野兽、动物
שַׁוִּיְ 07739 这是写型(从 שְׁוִי 而来),其读型为 שַׁוִּיו。按读型,它是动词,Pael 完成式 3 复阳 שְׁוָה 变成像 如按写型 שְׁוִי,它是动词,Peil 完成式 3 单阳。
וְעִם 05974 连接词 וְ + 介系词 עִם
עֲרָדַיָּא 06167 名词,阳性复数 + 定冠词 א עֲרָד 野驴
מְדוֹרֵהּ 04070 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מְדוֹר 居所
עִשְׂבָּא 06211 名词,阳性单数 + 定冠词 א עֲשַׂב
כְתוֹרִין 08450 介系词 כְּ + 名词,阳性复数 תּוֹר 公牛、公牛犊
יְטַעֲמוּנֵּהּ 02939 动词,Pael 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 טְעַם 喂食
וּמִטַּל 02920 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 טַל
שְׁמַיָּא 08065 名词,阳性复数 + 定冠词 א שְׁמַיִן
גִּשְׁמֵהּ 01655 名词,单阳 + 3 单阳词尾 גֶּשַׁם 身体
יִצְטַבַּע 06647 动词,Hithpaal 未完成式 3 单阳 צְבַע 沾浸、弄湿
עַד 05705 介系词 עַד 直到
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
יְדַע 03046 动词,Peal 完成式 3 单阳 יְדַע 知道
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
שַׁלִּיט 07990 形容词,阳性单数 שַׁלִּיט 有权的
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
עִלָּיאָ 05943 这是写型(从 עִלָּיָא 而来),其读型为 עִלָּאָה。按读型,它是形容词,阳性单数 + 定冠词 א עִלָּי 最高的
בְּמַלְכוּת 04437 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 מַלְכוּ 国度
אֲנָשָׁא 00606 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱנָשׁ 人、人类
וּלְמַן 04479 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问代名词 מַן מַן
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
יִצְבֵּה 06634 动词,Peal 未完成式 3 单阳 צְבָא 喜爱、意旨
יְהָקֵים 06966 动词,Haphel 未完成式 3 单阳 קוּם 立起、站立
עֲלַיהּ 05922 这是写型(从 עֲלַיַּהּ 而来),其读型为 עֲלַהּ。按读型,它是介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面
 « 第 21 节 » 
回经文