但以理书
« 第五章 »
« 第 7 节 »
קָרֵא מַלְכָּא בְּחַיִל לְהֶעָלָה לְאָשְׁפַיָּא
王大声吩咐将巫师…领进来,(…处填入下行)
כַּשְׂדָּיאֵ וְגָזְרַיָּא
和迦勒底人并观兆的
עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְחַכִּימֵי בָבֶל
王对巴比伦的哲士说,
דִּי כָל-אֱנָשׁ דִּי-יִקְרֵה כְּתָבָה דְנָה
凡有人能朗读这文字,
וּפִשְׁרֵהּ יְחַוִּנַּנִי
并且向我讲解它的意思,
אַרְגְּוָנָא יִלְבַּשׁ
他必身穿紫袍,
וְהַמְונִכָא דִי-דַהֲבָא עַל-צַוְּארֵהּ
项带金链,
וְתַלְתִּי בְמַלְכוּתָא יִשְׁלַט׃ ס
在我国中位列第三。
[恢复本] 王大声吩咐将用法术的、迦勒底人并观兆的领进来;王对巴比伦的哲士说,什么人能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项戴金链,在我国中掌权,位列第三。
[RCV] The king cried loudly to bring the conjurers, the Chaldeans, and the diviners. The king responded and said to the wise men of Babylon, Any man who reads this writing and declares its interpretation to me shall be clothed in purple and shall have a chain of gold around his neck and shall rule as the third ruler in the kingdom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קָרֵא 07123 动词,Peal 主动分词单阳 קְרָא 叫、大喊
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
בְּחַיִל 02429 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 חַיִל 力量、军队、能力
לְהֶעָלָה 05954 介系词 לְ + 动词,Haphel 不定词附属形 הֶעָלָה עֲלַל 进去、冲入
לְאָשְׁפַיָּא 00826 介系词 לְ + 名词,阳性复数 + 定冠词 א אָשַׁף 巫师、魔法师
כַּשְׂדָּיאֵ 03779 这是写型(从 כַּשְׂדָּיֵא 而来),其读型为 כַּשְׂדָּאֵי。按读型,它是专有名词,族名,阳性复数 + 定冠词 א כַּשְׂדַּי 迦勒底人
וְגָזְרַיָּא 01505 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词复阳 + 定冠词 א גְּזַר 测定星辰的位置、切割、测定
עָנֵה 06032 动词,Peal 主动分词单阳 עֲנָה 回答
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
וְאָמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 אֲמַר
לְחַכִּימֵי 02445 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 חַכִּים 有智慧的人
בָבֶל 00895 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦 巴比伦原意为“混乱”。
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
כָל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֱנָשׁ 00606 名词,阳性单数 אֱנָשׁ 人、人类
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
יִקְרֵה 07123 动词,Peal 未完成式 3 单阳 קְרָא 叫、大喊
כְּתָבָה 03792 名词,阳性单数 + 定冠词 א כְּתַב 文字、着述
דְנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
וּפִשְׁרֵהּ 06591 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פְּשַׁר 解释
יְחַוִּנַּנִי 02324 动词,Pael 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 חֲוָה 显示、阐述、通知、告诉、宣告
אַרְגְּוָנָא 00711 名词,阳性单数 + 定冠词 א אַרְגְּוָן 紫色
יִלְבַּשׁ 03848 动词,Peal 未完成式 3 单阳 לְבַשׁ 穿
וְהַמְונִכָא 02002 这是写型(从 וְהַמּוֹנְכָא 而来),其读型为 וְהַמְנִיכָא。按读型,它是连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א הַמְנִיךְ 项链、链子
דִי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
דַהֲבָא 01722 名词,阳性单数 + 定冠词 א דְּהַב
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
צַוְּארֵהּ 06676 名词,单阳 + 3 单阳词尾 צַוַּאר
וְתַלְתִּי 08523 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 תְּלִיתַי 序数的“第三”
בְמַלְכוּתָא 04437 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 + 定冠词 א מַלְכוּ 国度
יִשְׁלַט 07981 动词,Peal 未完成式 3 单阳 שְׁלֵט 掌权、管理
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文