但以理书
« 第五章 »
« 第 5 节 »
בַּהּ-שַׁעֲתָה נְפַקָו אֶצְבְּעָן דִּי יַד-אֱנָשׁ
当时,忽然有人的指头出现,
וְכָתְבָן לָקבֵל נֶבְרַשְׁתָּא
在灯台对面…写字。(…处填入下行)
עַל-גִּירָא דִּי-כְתַל הֵיכְלָא דִּי מַלְכָּא
王宫的粉墙上
וּמַלְכָּא חָזֵה פַּס יְדָה דִּי כָתְבָה׃
王看见写字的手指头,
[恢复本] 当时有人手的指头显出来,在王宫里灯台对面的粉墙上写字;王看见写字的手指头,
[RCV] At that moment the fingers of a man's hand came forth and wrote opposite the lampstand upon the plaster of the wall of the king's palace. And the king saw that part of the hand that wrote.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּהּ 09005 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着
שַׁעֲתָה 08160 名词,阴性单数 + 定冠词 א שָׁעָה 片刻、一会儿 定冠词 א 有时拼成 ה
נְפַקָו 05312 这是写型(从 נְפַקוּ 而来),其读型为 נְפַקָה。按读型,它是动词,Peal 完成式 3 复阴 נְפַק 发出、出现、带来 如按写型 נְפַקוּ,它是动词,Peal 完成式 3 复阳。
אֶצְבְּעָן 00677 名词,阴性复数 אֶצְבַּע 手指头、脚趾头
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
יַד 03028 名词,单阴附属形 יַד
אֱנָשׁ 00606 名词,阳性单数 אֱנָשׁ 人、人类
וְכָתְבָן 03790 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词复阴 כְּתַב
לָקבֵל 06903 介系词 לְ + 介系词 קבֵל קבֵל 1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
נֶבְרַשְׁתָּא 05043 名词,阴性单数 + 定冠词 א נֶבְרְשָׁה 灯台、烛座
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
גִּירָא 01528 名词,阳性单数 + 定冠词 א גִּיר 熟石膏、灰泥
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
כְתַל 03797 名词,单阳附属形 כְּתַל
הֵיכְלָא 01965 名词,阳性单数 + 定冠词 א הֵיכַל 王宫、殿、寺庙
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
וּמַלְכָּא 04430 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
חָזֵה 02370 动词,Peal 主动分词单阳 חֲזָה
פַּס 06447 名词,单阳附属形 פַּס 手掌心
יְדָה 03028 名词,阴性单数 + 定冠词 א יַד 定冠词 א 有时拼成 ה
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
כָתְבָה 03790 动词,Peal 主动分词单阴 כְּתַב
 « 第 5 节 » 
回经文