但以理书
« 第五章 »
« 第 17 节 »
בֵּאדַיִן עָנֵה דָנִיֵּאל וְאָמַר קדָם מַלְכָּא
但以理在王面前回答说:
מַתְּנָתָךְ לָךְ לֶהֶוְיָן
“你的礼物可以归你自己,
וּנְבָזְבְּיָתָךְ לְאָחרָן הַב
你的赏赐可以归给别人;
בְּרַם כְּתָבָא אֶקְרֵא לְמַלְכָּא
我却要为王朗读这文字,
וּפִשְׁרָא אֲהוֹדְעִנֵּהּ׃
为他(指王)讲解它的意思。
[恢复本] 但以理在王面前回答说,你的赠品可以归你自己;你的赏赐可以赐给别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。
[RCV] Then Daniel answered and said before the king, Let your gifts remain with you, or give your rewards to another; nevertheless I will read the writing for the king and make the interpretation known to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּאדַיִן 00116 介系词 בְּ + 副词 אֱדַיִן אֱדַיִן 之后
עָנֵה 06032 动词,Peal 主动分词单阳 עֲנָה 回答
דָנִיֵּאל 01841 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
וְאָמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 אֲמַר
קדָם 06925 介系词 קדָם 在前面
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
מַתְּנָתָךְ 04978 名词, 复阴 + 2 单阳词尾 מַתְּנָא 礼物
לָךְ 09004 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、向、到、归属于
לֶהֶוְיָן 01934 动词,Peal 祈愿式 3 复阴 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
וּנְבָזְבְּיָתָךְ 05023 连接词 וְ + 名词, 复阴 + 2 单阳词尾 נְבִזְבָּה 报赏
לְאָחרָן 00321 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 אָחרָן 其他的
הַב 03052 动词,Peal 祈使式单阳 יְהַב 给予、提供
בְּרַם 01297 副词 בְּרַם 只是、然而
כְּתָבָא 03792 名词,阳性单数 + 定冠词 א כְּתַב 文字、着述
אֶקְרֵא 07123 动词,Peal 未完成式 1 单 קְרָא 叫、大喊
לְמַלְכָּא 04430 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
וּפִשְׁרָא 06591 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א פְּשַׁר 解释
אֲהוֹדְעִנֵּהּ 03046 动词,Haphel 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 יְדַע 知道
 « 第 17 节 » 
回经文