但以理书
« 第五章 »
« 第 3 节 »
בֵּאדַיִן הַיְתִיו מָאנֵי דַהֲבָא
于是他们把…金器皿拿来,(…处填入下行)
דִּי הַנְפִּקוּ מִן-הֵיכְלָא
从圣殿,…所掠的(…处填入下行)
דִּי-בֵית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם
就是耶路撒冷神殿中
וְאִשְׁתִּיו בְּהוֹן מַלְכָּא וְרַבְרְבָנוֹהִי
王和大臣、…就用这器皿饮酒。(…处填入下行)
שֵׁגְלָתֵהּ וּלְחֵנָתֵהּ׃
皇后、妃嫔
[恢复本] 于是他们把耶路撒冷殿中,就是神家中所掠的金器皿拿来,王和大臣、王后、妃嫔就用这些器皿饮酒。
[RCV] Then they brought the golden vessels that had been taken out of the temple of the house of God, which was in Jerusalem; and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּאדַיִן 00116 介系词 בְּ + 副词 אֱדַיִן אֱדַיִן 之后
הַיְתִיו 00858 动词,Haphel 完成式 3 复阳 אֲתָא אֲתָה 来、到达
מָאנֵי 03984 名词,复阳附属形 מָאן 容器、器皿
דַהֲבָא 01722 名词,阳性单数 + 定冠词 א דְּהַב
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
הַנְפִּקוּ 05312 动词,Haphel 完成式 3 复阳 נְפַק 发出、出现、带来
מִן 04481 介系词 מִן
הֵיכְלָא 01965 名词,阳性单数 + 定冠词 א הֵיכַל 王宫、殿、寺庙
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בֵית 01005 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、殿
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם 03390 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשְׁלֶם 耶路撒冷
וְאִשְׁתִּיו 08355 连接词 וְ + 前缀词 א + 动词,Peal 完成式 3 复阳 שְׁתַה
בְּהוֹן 09005 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
וְרַבְרְבָנוֹהִי 07261 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 רַבְרְבָן 贵族
שֵׁגְלָתֵהּ 07695 名词,复阴 + 3 单阳词尾 שֵׁגַל 皇后、嫔妃
וּלְחֵנָתֵהּ 03904 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 לְחֵנָה 妃嫔
 « 第 3 节 » 
回经文