但以理书
« 第五章 »
« 第 23 节 »
וְעַל מָרֵא-שְׁמַיָּא הִתְרוֹמַמְתָּ
竟向天上的主自高,
וּלְמָאנַיָּא דִי-בַיְתֵהּ הַיְתִיו קָדָמָיךְ
使人将他殿中的器皿拿到你面前,
וְאַנְתְּה וְרַבְרְבָנָיךְ שֵׁגְלָתָךְ וּלְחֵנָתָךְ
你和大臣、皇后和妃嫔
חַמְרָא שָׁתַיִן בְּהוֹן
用它们(指这器皿)饮酒。
וְלֵאלָהֵי כַסְפָּא-וְדַהֲבָא
…金、银、铜、铁、木、石造的神,(…处填入下行)
נְחָשָׁא פַרְזְלָא אָעָא וְאַבְנָא
你又赞美那不能看、不能听、毫无知识的
דִּי לָא-חָזַיִן וְלָא-שָׁמְעִין וְלָא יָדְעִין
…那手中有你气息,…的神。(…处依序填入下下行和下行)
שַׁבַּחְתָּ
你一切行动都在于他
וְלֵאלָהָא דִּי-נִשְׁמְתָךְ בִּידֵהּ
却没有将荣耀归与
וְכָל-אֹרְחָתָךְ לֵהּ
לָא הַדַּרְתָּ׃
[恢复本] 竟向天上的主自高,使人将祂殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、王后、妃嫔用这些器皿饮酒;你又赞美那不能看、不能听,无知无识,用金、银、铜、铁、木、石所造的神;却没有将尊荣归与那手中有你气息,管理你一切道路的神;
[RCV] But you have exalted yourself against the Lord of the heavens; and they have brought the vessels of His house before you, and you and your lords, your wives, and your concubines have drunk wine from them; and you have praised the gods of silver and of gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see nor hear nor know. But the God in whose hand is your breath and to whom all your ways belong, you have not honored.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַל 05922 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面
מָרֵא 04756 名词,单阳附属形 מָרֵא
שְׁמַיָּא 08065 名词,阳性复数 + 定冠词 א שְׁמַיִן
הִתְרוֹמַמְתָּ 07313 动词,Hithpolel 完成式 2 单阳 רוּם 升高
וּלְמָאנַיָּא 03984 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性复数 + 定冠词 א מָאן 容器、器皿
דִי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בַיְתֵהּ 01005 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 房子、殿
הַיְתִיו 00858 动词,Haphel 完成式 3 复阳 אֲתָא אֲתָה 来、到达
קָדָמָיךְ 06925 这是写型 קָדָמַיִךְ 和读型 קָדָמָךְ 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 קדָם + 2 单阳词尾 קדָם 在前面
וְאַנְתְּה 00607 这是写型 וְאַנְתָּה 和读型 וְאַנְתְּ 两个字的混合字型。按读型,它是连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַנְתְּ
וְרַבְרְבָנָיךְ 07261 这是写型 וְרַבְרְבָנַיִךְ 和读型 וְרַבְרְבָנָךְ 两个字的混合字型。按读型,它是连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 רַבְרְבָן 贵族
שֵׁגְלָתָךְ 07695 名词,复阴 + 2 单阳词尾 שֵׁגַל 皇后、嫔妃
וּלְחֵנָתָךְ 03904 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 לְחֵנָה 妃嫔
חַמְרָא 02562 名词,阳性单数 + 定冠词 א חֲמַר
שָׁתַיִן 08355 动词,Peal 主动分词复阳 שְׁתַה
בְּהוֹן 09005 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着
וְלֵאלָהֵי 00426 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 אֱלָהּ 神、神明、神
כַסְפָּא 03702 名词,阳性单数 + 定冠词 א כְּסַף
וְדַהֲבָא 01722 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א דְּהַב
נְחָשָׁא 05174 名词,阳性单数 + 定冠词 א נְחָשׁ
פַרְזְלָא 06523 名词,阳性单数 + 定冠词 א פַּרְזֶל
אָעָא 00636 名词,阳性单数 + 定冠词 א אָע 木料、木材
וְאַבְנָא 00069 连接词 וְ + 名词,阴性单数 + 定冠词 א אֶבֶן 石头
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לָא 03809 否定的副词 לָא
חָזַיִן 02370 动词,Peal 主动分词复阳 חֲזָה
וְלָא 03809 连接词 וְ + 否定的副词 לָא
שָׁמְעִין 08086 动词,Peal 主动分词复阳 שְׁמַע
וְלָא 03809 连接词 וְ + 否定的副词 לָא
יָדְעִין 03046 动词,Peal 主动分词复阳 יְדַע 知道
שַׁבַּחְתָּ 07624 动词,Pael 完成式 2 单阳 שְׁבַח 赞美
וְלֵאלָהָא 00426 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
נִשְׁמְתָךְ 05396 名词,单阴 + 2 单阳词尾 נִשְׁמָא 气息、灵魂
בִּידֵהּ 03028 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יַד
וְכָל 03606 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֹרְחָתָךְ 00735 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹרְחָה 路、途径、人生的方向
לֵהּ 09004 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、向、到、归属于
לָא 03809 否定的副词 לָא
הַדַּרְתָּ 01922 动词,Pael 完成式 2 单阳 הֲדַר 荣耀
 « 第 23 节 » 
回经文