但以理书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 22 节
»
וְאַנְתְּה
בְּרֵהּ
בֵּלְשַׁאצַּר
伯沙撒啊,你是他的孙子,
לָא
הַשְׁפֵּלְתְּ
לִבְבָךְ
…你心仍不自卑,(…处填入下行)
כָּל-קבֵל
דִּי
כָל-דְּנָה
יְדַעְתָּ׃
你虽知道这一切,
[恢复本]
伯沙撒啊,你是他的子孙,你虽知道这一切,你的心仍不谦卑,
[RCV]
And you his descendant, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַנְתְּה
00607
这是写型(从
וְאַנְתָּה
而来),其读型为
וְאַנְתְּ
。按读型,它是连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַנְתְּ
你
בְּרֵהּ
01247
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּר
儿子
בֵּלְשַׁאצַּר
01113
专有名词,人名
בֵּלְשַׁאצַּר
伯沙撒
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
הַשְׁפֵּלְתְּ
08214
动词,Haphel 完成式 2 单阳
שְׁפַל
使卑下、谦卑
לִבְבָךְ
03825
名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵבַב
心
כָּל
03606
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
קבֵל
06903
介系词
קבֵל
1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
כָל
03606
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
דְּנָה
01836
指示代名词,阳性单数
דְּנָה
这
יְדַעְתָּ
03046
动词,Peal 完成式 2 单阳
יְדַע
知道
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文