但以理书
« 第五章 »
« 第 22 节 »
וְאַנְתְּה בְּרֵהּ בֵּלְשַׁאצַּר
伯沙撒啊,你是他的孙子,
לָא הַשְׁפֵּלְתְּ לִבְבָךְ
…你心仍不自卑,(…处填入下行)
כָּל-קבֵל דִּי כָל-דְּנָה יְדַעְתָּ׃
你虽知道这一切,
[恢复本] 伯沙撒啊,你是他的子孙,你虽知道这一切,你的心仍不谦卑,
[RCV] And you his descendant, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַנְתְּה 00607 这是写型(从 וְאַנְתָּה 而来),其读型为 וְאַנְתְּ。按读型,它是连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַנְתְּ
בְּרֵהּ 01247 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּר 儿子
בֵּלְשַׁאצַּר 01113 专有名词,人名 בֵּלְשַׁאצַּר 伯沙撒
לָא 03809 否定的副词 לָא
הַשְׁפֵּלְתְּ 08214 动词,Haphel 完成式 2 单阳 שְׁפַל 使卑下、谦卑
לִבְבָךְ 03825 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵבַב
כָּל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
קבֵל 06903 介系词 קבֵל 1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
כָל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
דְּנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
יְדַעְתָּ 03046 动词,Peal 完成式 2 单阳 יְדַע 知道
 « 第 22 节 » 
回经文