出埃及记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 12 节
»
כִּי
תִשָּׂא
אֶת-רֹאשׁ
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
לִפְקֻדֵיהֶם
“你要按他们被数的,调查以色列人的人头(总数),
וְנָתְנוּ
אִישׁ
כֹּפֶר
נַפְשׁוֹ
לַיהוָה
בִּפְקֹד
אֹתָם
在数他们的时候,他们各人要把自己生命的赎价奉给耶和华,
וְלֹא-יִהְיֶה
בָהֶם
נֶגֶף
בִּפְקֹד
אֹתָם׃
这样,灾祸就不会临到他们,因为已经数点了他们。
[恢复本]
你要按以色列人被数点的,计算总数;你数点的时候,他们各人要为自己把赎价给耶和华,免得数的时候,在他们中间有灾殃。
[RCV]
When you take the sum of the children of Israel, according to their numbering, every man shall give a ransom for himself to Jehovah when you number them, that there may be no plague among them when you number them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תִשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
§8.27
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לִפְקֻדֵיהֶם
06485
介系词
לְ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
וְנָתְנוּ
05414
动词,Qal 连续式 3 复
נָתַן
给
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ אֶל אָחִיו
是一个成语,意思是“彼此”。
כֹּפֶר
03724
名词,阳性单数
כֹּפֶר
I. 赎金,II. 沥青,III. 散沫花、凤仙花,IV. 乡村
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。§3.10, 6.4
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
בִּפְקֹד
06485
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נֶגֶף
05063
名词,阳性单数
נֶגֶף
绊脚、打击、瘟疫
בִּפְקֹד
06485
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文