出埃及记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
«
第 33 节
»
אִישׁ
אֲשֶׁר
יִרְקַח
כָּמֹהוּ
凡调和像这样的(膏)的,
וַאֲשֶׁר
יִתֵּן
מִמֶּנּוּ
עַל-זָר
或把它膏在外人身上的,
וְנִכְרַת
מֵעַמָּיו׃
ס
这人要从自己的民中剪除。’”
[恢复本]
凡调制与这相似的,或将这膏油膏在凡俗的人身上的,这人要从民中剪除。
[RCV]
Whoever compounds any like it or whoever puts any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִרְקַח
07543
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָקַח
混和、做香料
כָּמֹהוּ
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 3 单阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给、置
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זָר
02114
动词,Qal 主动分词单阳
זוּר
做外国人、做陌生人
这个分词在此作名词“外人”解。
וְנִכְרַת
03772
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
מֵעַמָּיו
05971
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
的复数为
עַמִים
,复数附属形为
עַמֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文