出埃及记
« 第三十章 »
« 第 33 节 »
אִישׁ אֲשֶׁר יִרְקַח כָּמֹהוּ
凡调和像这样的(膏)的,
וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל-זָר
或把它膏在外人身上的,
וְנִכְרַת מֵעַמָּיו׃ ס
这人要从自己的民中剪除。’”
[恢复本] 凡调制与这相似的,或将这膏油膏在凡俗的人身上的,这人要从民中剪除。
[RCV] Whoever compounds any like it or whoever puts any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִרְקַח 07543 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָקַח 混和、做香料
כָּמֹהוּ 03644 介系词 כְּמוֹ + 3 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给、置
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זָר 02114 动词,Qal 主动分词单阳 זוּר 做外国人、做陌生人 这个分词在此作名词“外人”解。
וְנִכְרַת 03772 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
מֵעַמָּיו 05971 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 的复数为 עַמִים,复数附属形为 עַמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 33 节 » 
回经文