出埃及记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
«
第 36 节
»
וְשָׁחַקְתָּ
מִמֶּנָּה
הָדֵק
你要把它(原文是阴性)捣得极细,
וְנָתַתָּה
מִמֶּנָּה
לִפְנֵי
הָעֵדֻת
בְּאֹהֶל
מוֹעֵד
把它放在…会幕内、法柜前。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
אִוָּעֵד
לְךָ
שָׁמָּה
我在那里与你相会的
קֹדֶשׁ
קָדָשִׁים
תִּהְיֶה
לָכֶם׃
你们要以它为至圣。
[恢复本]
这香要取些捣得极细,放些在会幕内见证的柜前,我要在那里与你相会;你们要以这香为至圣。
[RCV]
And you shall beat some of it very fine, and put some of it before the Testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you; it shall be to you most holy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁחַקְתָּ
07833
动词,Qal 连续式 2 单阳
שָׁחַק
打得粉碎、磨成细粉
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§10.4, 3.10
הָדֵק
01854
动词,Hif‘il 不定词独立形
דָּקַק
磨碎、压碎
וְנָתַתָּה
05414
动词,Qal 连续式 2 单阳
נָתַן
赐、给、置
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§10.4, 3.10
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעֵדֻת
05715
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדוּת
见证、证言
בְּאֹהֶל
00168
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִוָּעֵד
03259
动词,Nif‘al 未完成式 1 单
יָעַד
Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
קֹדֶשׁ
06944
名词,单阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קָדָשִׁים
06944
名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
§2.35
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文