出埃及记
« 第三十章 »
« 第 36 节 »
וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנָּה הָדֵק
你要把它(原文是阴性)捣得极细,
וְנָתַתָּה מִמֶּנָּה לִפְנֵי הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֹעֵד
把它放在…会幕内、法柜前。(…处填入下行)
אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה
我在那里与你相会的
קֹדֶשׁ קָדָשִׁים תִּהְיֶה לָכֶם׃
你们要以它为至圣。
[恢复本] 这香要取些捣得极细,放些在会幕内见证的柜前,我要在那里与你相会;你们要以这香为至圣。
[RCV] And you shall beat some of it very fine, and put some of it before the Testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you; it shall be to you most holy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁחַקְתָּ 07833 动词,Qal 连续式 2 单阳 שָׁחַק 打得粉碎、磨成细粉
מִמֶּנָּה 04480 介系词 מִן + 3 单阴词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§10.4, 3.10
הָדֵק 01854 动词,Hif‘il 不定词独立形 דָּקַק 磨碎、压碎
וְנָתַתָּה 05414 动词,Qal 连续式 2 单阳 נָתַן 赐、给、置
מִמֶּנָּה 04480 介系词 מִן + 3 单阴词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§10.4, 3.10
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעֵדֻת 05715 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדוּת 见证、证言
בְּאֹהֶל 00168 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִוָּעֵד 03259 动词,Nif‘al 未完成式 1 单 יָעַד Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里 §8.25
קֹדֶשׁ 06944 名词,单阳附属形 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
קָדָשִׁים 06944 名词,阳性复数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到 §2.35
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 36 节 » 
回经文