出埃及记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 20 节
»
בְּבֹאָם
אֶל-אֹהֶל
מוֹעֵד
יִרְחֲצוּ-מַיִם
他们进会幕,…要用水洗濯,(…处填入末二行)
וְלֹא
יָמֻתוּ
免得死亡。
אוֹ
בְגִשְׁתָּם
אֶל-הַמִּזְבֵּחַ
或是他们靠近祭坛前供职,献火祭给耶和华的时候,
לְשָׁרֵת
לְהַקְטִיר
אִשֶּׁה
לַיהוָה׃
[恢复本]
他们进会幕的时候,要用水洗濯,免得死亡;或是他们就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,
[RCV]
When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they may not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering by fire to Jehovah,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּבֹאָם
00935
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
יִרְחֲצוּ
07364
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָחַץ
洗
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
יָמֻתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת
死 (如刑罚)、治死
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
בְגִשְׁתָּם
05066
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
גֶּשֶׁת
+ 3 复阳词尾
נָגַשׁ
带来、靠近
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
לְשָׁרֵת
08334
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
לְהַקְטִיר
06999
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
קָטַר
烧香、薰
אִשֶּׁה
00801
名词,阳性单数
אִשֶּׁה
火祭
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文