出埃及记
« 第三十章 »
« 第 20 节 »
בְּבֹאָם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד יִרְחֲצוּ-מַיִם
他们进会幕,…要用水洗濯,(…处填入末二行)
וְלֹא יָמֻתוּ
免得死亡。
אוֹ בְגִשְׁתָּם אֶל-הַמִּזְבֵּחַ
或是他们靠近祭坛前供职,献火祭给耶和华的时候,
לְשָׁרֵת לְהַקְטִיר אִשֶּׁה לַיהוָה׃
[恢复本] 他们进会幕的时候,要用水洗濯,免得死亡;或是他们就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,
[RCV] When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they may not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering by fire to Jehovah,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּבֹאָם 00935 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
יִרְחֲצוּ 07364 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָחַץ
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יָמֻתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מוּת 死 (如刑罚)、治死
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
בְגִשְׁתָּם 05066 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 גֶּשֶׁת + 3 复阳词尾 נָגַשׁ 带来、靠近
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
לְשָׁרֵת 08334 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
לְהַקְטִיר 06999 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 קָטַר 烧香、薰
אִשֶּׁה 00801 名词,阳性单数 אִשֶּׁה 火祭
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
 « 第 20 节 » 
回经文