出埃及记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
«
第 31 节
»
וְאֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
תְּדַבֵּר
לֵאמֹר
你要吩咐以色列人说:
שֶׁמֶן
מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ
יִהְיֶה
זֶה
לִי
לְדֹרֹתֵיכֶם׃
‘这油要给我作圣膏,直到你们的世世代代。
[恢复本]
你要对以色列人说,这油要世世代代归我为圣膏油。
[RCV]
And you shall speak to the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
תְּדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
שֶׁמֶן
08081
名词,单阳附属形
שֶׁמֶן
油、脂肪
מִשְׁחַת
04888
名词,单阴附属形
מִשְׁחָה
受油膏的部分
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְדֹרֹתֵיכֶם
01755
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的复数有
דּוֹרִים
和
דֹּרוֹת
两种形式。
דֹּרוֹת
的附属形也是
דֹּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文