出埃及记
«
第二九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 1 节
»
וְזֶה
הַדָּבָר
אֲשֶׁר-תַּעֲשֶׂה
לָהֶם
“这是你…要做的事:(…处填入下行)
לְקַדֵּשׁ
אֹתָם
לְכַהֵן
לִי
使他们成圣,给我供祭司的职分,
לְקַח
פַּר
אֶחָד
בֶּן-בָּקָר
וְאֵילִם
שְׁנַיִם
תְּמִימִם׃
要取一只公牛犊和两只无残疾的公绵羊,
[恢复本]
你要如此行,使亚伦和他儿子们分别为圣,作祭司事奉我:取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
[RCV]
And this is what you shall do to them to sanctify them to serve Me as priests: take one bull of the herd and two rams without blemish,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזֶה
02088
连接词
וְ
+ 指示代名词
זֶה
这个
§8.30
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、言词
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְקַדֵּשׁ
06942
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לְכַהֵן
03547
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּהַן
装扮、做祭司
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְקַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
拿、取
פַּר
06499
名词,阳性单数
פַּר
小公牛
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בָּקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
וְאֵילִם
00352
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
תְּמִימִם
08549
形容词,阳性复数
תָּמִים
完美的、完整的
←
«
第 1 节
»
→
回首页