出埃及记
« 第二九章 »
« 第 1 节 »
וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר-תַּעֲשֶׂה לָהֶם
“这是你…要做的事:(…处填入下行)
לְקַדֵּשׁ אֹתָם לְכַהֵן לִי
使他们成圣,给我供祭司的职分,
לְקַח פַּר אֶחָד בֶּן-בָּקָר וְאֵילִם שְׁנַיִם תְּמִימִם׃
要取一只公牛犊和两只无残疾的公绵羊,
[恢复本] 你要如此行,使亚伦和他儿子们分别为圣,作祭司事奉我:取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
[RCV] And this is what you shall do to them to sanctify them to serve Me as priests: take one bull of the herd and two rams without blemish,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词 זֶה 这个 §8.30
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、言词
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְקַדֵּשׁ 06942 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לְכַהֵן 03547 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּהַן 装扮、做祭司
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְקַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 拿、取
פַּר 06499 名词,阳性单数 פַּר 小公牛
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בָּקָר 01241 名词,阳性单数 בָּקָר
וְאֵילִם 00352 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
שְׁנַיִם 08147 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
תְּמִימִם 08549 形容词,阳性复数 תָּמִים 完美的、完整的
« 第 1 节 »
回首页