出埃及记
« 第二九章 »
« 第 12 节 »
וְלָקַחְתָּ מִדַּם הַפָּר
要取些公牛的血,
וְנָתַתָּה עַל-קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַ בְּאֶצְבָּעֶךָ
用指头抹在坛的角上,
וְאֶת-כָּל-הַדָּם תִּשְׁפֹּךְ אֶל-יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ׃
把血都倒在坛的脚那里。
[恢复本] 要取些公牛的血,用指头抹在祭坛的四角上,把其余的血都倒在坛的基部。
[RCV] And you shall take some of the blood of the bull and put some of it on the horns of the altar with your finger, and all the rest of the blood you shall pour out at the base of the altar.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַחְתָּ 03947 动词,Qal 连续式 2 单阳 לָקַח 取、娶、拿
מִדַּם 01818 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 דָּם
הַפָּר 06499 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פַּר 小公牛 פַּר 加冠词母音拉长变成 הַפָּר
וְנָתַתָּה 05414 动词,Qal 连续式 2 单阳 נָתַן
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קַרְנֹת 07161 名词,复阴附属形 קֶרֶן
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
בְּאֶצְבָּעֶךָ 00676 בְּאֶצְבָּעֲךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אֶצְבַּע 指头 אֶצְבַּע 的附属形也是 אֶצְבַּע;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
תִּשְׁפֹּךְ 08210 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁפַךְ 流、倒出
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְסוֹד 03247 名词,单阴附属形 יְסוֹד 根基
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
 « 第 12 节 » 
回经文