出埃及记
« 第二九章 »
« 第 27 节 »
וְקִדַּשְׁתָּ אֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה
你要使那摇祭的胸和举祭的腿,…成为圣,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר הוּנַף וַאֲשֶׁר הוּרָם
就是…所摇的、所举的,(…处填入下行)
מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים מֵאֲשֶׁר לְאַהֲרֹן וּמֵאֲשֶׁר לְבָנָיו׃
从亚伦和他儿子们承接圣职(所献)的公绵羊
[恢复本] 那摇祭的胸和举祭的腿,就是从承接圣职所献之公绵羊所摇的、所举的,是归亚伦和他儿子们的;这些你都要分别为圣。
[RCV] And you shall sanctify the breast of the wave offering and the thigh of the heave offering which was waved and which was heaved up from the ram of consecration, from that which is for Aaron and from that which is for his sons.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְקִדַּשְׁתָּ 06942 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
חֲזֵה 02373 名词,单阳附属形 חָזֶה
הַתְּנוּפָה 08573 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּנוּפָה 摇动、奉献之物
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שׁוֹק 07785 名词,单阴附属形 שׁוֹק 腿、小腿、大腿
הַתְּרוּמָה 08641 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּרוּמָה 供物、奉献
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוּנַף 05130 动词,Hof‘al 完成式 3 单阳 נוּף 抡起、摇动、挥舞
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוּרָם 07311 动词,Hof‘al 完成式 3 单阳 רוּם 高举、抬高
מֵאֵיל 00352 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
הַמִּלֻּאִים 04394 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִלּוּא 设立、安置
מֵאֲשֶׁר 00834 介系词 מִן + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §5.3
לְאַהֲרֹן 00175 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦 §6.2
וּמֵאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 介系词 מִן + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְבָנָיו 01121 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 27 节 » 
回经文