出埃及记
« 第二九章 »
« 第 5 节 »
וְלָקַחְתָּ אֶת-הַבְּגָדִים וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת-אַהֲרֹן
要拿这些衣服,给亚伦穿上
אֶת-הַכֻּתֹּנֶת וְאֵת מְעִיל הָאֵפֹד
内袍和以弗得的外袍,
וְאֶת-הָאֵפֹד וְאֶת-הַחֹשֶׁן
并以弗得和胸牌,
וְאָפַדְתָּ לוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד׃
为他束上以弗得巧工织的带子。
[恢复本] 要把衣服拿来,给亚伦穿上内袍、以弗得的外袍、以弗得和胸牌,束上以弗得巧工织的带子。
[RCV] And you shall take the garments and clothe Aaron with the tunic and the robe of the ephod and the ephod and the breastplate, and gird him with the skillfully woven band of the ephod;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַחְתָּ 03947 动词,Qal 连续式 2 单阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבְּגָדִים 00899 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בֶּגֶד 诡诈、衣服
וְהִלְבַּשְׁתָּ 03847 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 לָבַשׁ 穿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַכֻּתֹּנֶת 03801 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת 短袖束腰外衣
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
מְעִיל 04598 名词,单阳附属形 מְעִיל 外袍
הָאֵפֹד 00646 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאֵפֹד 00646 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחֹשֶׁן 02833 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹשֶׁן 胸牌
וְאָפַדְתָּ 00640 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָפַד 系住
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּחֵשֶׁב 02805 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חֵשֶׁב 腰带、精巧的制品
הָאֵפֹד 00646 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
 « 第 5 节 » 
回经文