出埃及记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 37 节
»
שִׁבְעַת
יָמִים
תְּכַפֵּר
עַל-הַמִּזְבֵּחַ
וְקִדַּשְׁתָּ
אֹתוֹ
要为坛行洁净礼七天,将它分别为圣,
וְהָיָה
הַמִּזְבֵּחַ
קֹדֶשׁ
קָדָשִׁים
坛就成为至圣。
כָּל-הַנֹּגֵעַ
בַּמִּזְבֵּחַ
יִקְדָּשׁ׃
ס
凡挨着坛的都成为圣。”
[恢复本]
七天之久要为坛遮罪,使坛分别为圣,坛就成为至圣;凡触着坛的,都成为圣。
[RCV]
Seven days you shall make expiation for the altar and sanctify it, and the altar shall become most holy; whatever touches the altar shall be holy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
תְּכַפֵּר
03722
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
וְקִדַּשְׁתָּ
06942
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
קֹדֶשׁ
06944
名词,单阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קָדָשִׁים
06944
名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַנֹּגֵעַ
05060
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נָגַע
接触、触及
这个分词在此作名词“沾染的人”解。
בַּמִּזְבֵּחַ
04196
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
יִקְדָּשׁ
06942
יִקְדַּשׁ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文