出埃及记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 24 节
»
וְשַׂמְתָּ
הַכֹּל
把这一切都放在
עַל
כַּפֵּי
אַהֲרֹן
וְעַל
כַּפֵּי
בָנָיו
亚伦的手掌上和他儿子们的手掌上,
וְהֵנַפְתָּ
אֹתָם
תְּנוּפָה
לִפְנֵי
יְהוָה׃
作为摇祭,在耶和华面前把它们摇一摇。
[恢复本]
都放在亚伦的手上,和他儿子们的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。
[RCV]
And you shall put all these in the palms of Aaron and in the palms of his sons, and wave them as a wave offering before Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׂמְתָּ
07760
动词,Qal 连续式 2 单阳
שִׂים
放、置
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
所有、全部、整个、各
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּפֵּי
03709
名词,双阴附属形
כַּף
手掌
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּפֵּי
03709
名词,双阴附属形
כַּף
手掌
בָנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְהֵנַפְתָּ
05130
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
נוּף
抡起、摇动、挥舞
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
תְּנוּפָה
08573
名词,阴性单数
תְּנוּפָה
摇动、奉献之物
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文