出埃及记
« 第二九章 »
« 第 34 节 »
וְאִם-יִוָּתֵר מִבְּשַׂר הַמִּלֻּאִים וּמִן-הַלֶּחֶם עַד-הַבֹּקֶר
那承接圣职(所献)的肉或饼,若有剩余留到早晨,
וְשָׂרַפְתָּ אֶת-הַנּוֹתָר בָּאֵשׁ
你就要把剩下的东西用火烧了,
לֹא יֵאָכֵל כִּי-קֹדֶשׁ הוּא׃
它不可被吃,因为这是圣的。
[恢复本] 那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要把留下的用火烧了,不可吃这物,因为是圣的。
[RCV] And if any of the flesh of the ram of consecration or any of the bread remains until the morning, then you shall burn the remainder with fire; it shall not be eaten, because it is holy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יִוָּתֵר 03498 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 יָתַר 剩下
מִבְּשַׂר 01320 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בָּשָׂר 肉、身体
הַמִּלֻּאִים 04394 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִלּוּא 设立、安置
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַלֶּחֶם 03899 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַבֹּקֶר 01242 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
וְשָׂרַפְתָּ 08313 动词,Qal 连续式 2 单阳 שָׂרַף 燃烧
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנּוֹתָר 03498 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 יָתַר 剩下 这个分词在此作名词“剩下的东西”解。
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.20, 2.22
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יֵאָכֵל 00398 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
 « 第 34 节 » 
回经文