出埃及记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 34 节
»
וְאִם-יִוָּתֵר
מִבְּשַׂר
הַמִּלֻּאִים
וּמִן-הַלֶּחֶם
עַד-הַבֹּקֶר
那承接圣职(所献)的肉或饼,若有剩余留到早晨,
וְשָׂרַפְתָּ
אֶת-הַנּוֹתָר
בָּאֵשׁ
你就要把剩下的东西用火烧了,
לֹא
יֵאָכֵל
כִּי-קֹדֶשׁ
הוּא׃
它不可被吃,因为这是圣的。
[恢复本]
那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要把留下的用火烧了,不可吃这物,因为是圣的。
[RCV]
And if any of the flesh of the ram of consecration or any of the bread remains until the morning, then you shall burn the remainder with fire; it shall not be eaten, because it is holy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
יִוָּתֵר
03498
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
יָתַר
剩下
מִבְּשַׂר
01320
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בָּשָׂר
肉、身体
הַמִּלֻּאִים
04394
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מִלּוּא
设立、安置
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַלֶּחֶם
03899
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הַבֹּקֶר
01242
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וְשָׂרַפְתָּ
08313
动词,Qal 连续式 2 单阳
שָׂרַף
燃烧
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַנּוֹתָר
03498
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
יָתַר
剩下
这个分词在此作名词“剩下的东西”解。
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.20, 2.22
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יֵאָכֵל
00398
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文