出埃及记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 9 节
»
וְחָגַרְתָּ
אֹתָם
אַבְנֵט
אַהֲרֹן
וּבָנָיו
给亚伦和他儿子们束上腰带,
וְחָבַשְׁתָּ
לָהֶם
מִגְבָּעֹת
给他们包上裹头巾,
וְהָיְתָה
לָהֶם
כְּהֻנָּה
לְחֻקַּת
עוֹלָם
他们就凭永远的定例得了祭司的职任。
וּמִלֵּאתָ
יַד-אַהֲרֹן
וְיַד-בָּנָיו׃
要按立亚伦和他的儿子们。
[恢复本]
给亚伦和他儿子们束上腰带,给他儿子们裹上头巾;他们就凭永远的定例,得了祭司的职任。又要使亚伦和他儿子们承接圣职。
[RCV]
And you shall gird them with girding sashes, Aaron and his sons, and bind high hats on them; and they shall have the priesthood by a perpetual statute. So you shall consecrate Aaron and his sons.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחָגַרְתָּ
02296
动词,Qal 连续式 2 单阳
חָגַר
束腰
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אַבְנֵט
00073
名词,阳性单数
אַבְנֵט
腰带
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וּבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְחָבַשְׁתָּ
02280
动词,Qal 连续式 2 单阳
חָבַשׁ
缠裹、绑住
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִגְבָּעֹת
04021
名词,阴性复数
מִגְבָּעָה
包头巾、头饰
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כְּהֻנָּה
03550
名词,阴性单数
כְּהֻנָּה
祭司的职分
לְחֻקַּת
02708
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
חֻקָּה
律例
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
וּמִלֵּאתָ
04390
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
מָלֵא
充满
מִלֵא אֶת יָד
是一个成语,意思是“任命、按立”。
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וְיַד
03027
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文