出埃及记
« 第二九章 »
« 第 9 节 »
וְחָגַרְתָּ אֹתָם אַבְנֵט אַהֲרֹן וּבָנָיו
给亚伦和他儿子们束上腰带,
וְחָבַשְׁתָּ לָהֶם מִגְבָּעֹת
给他们包上裹头巾,
וְהָיְתָה לָהֶם כְּהֻנָּה לְחֻקַּת עוֹלָם
他们就凭永远的定例得了祭司的职任。
וּמִלֵּאתָ יַד-אַהֲרֹן וְיַד-בָּנָיו׃
要按立亚伦和他的儿子们。
[恢复本] 给亚伦和他儿子们束上腰带,给他儿子们裹上头巾;他们就凭永远的定例,得了祭司的职任。又要使亚伦和他儿子们承接圣职。
[RCV] And you shall gird them with girding sashes, Aaron and his sons, and bind high hats on them; and they shall have the priesthood by a perpetual statute. So you shall consecrate Aaron and his sons.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְחָגַרְתָּ 02296 动词,Qal 连续式 2 单阳 חָגַר 束腰
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אַבְנֵט 00073 名词,阳性单数 אַבְנֵט 腰带
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וּבָנָיו 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְחָבַשְׁתָּ 02280 动词,Qal 连续式 2 单阳 חָבַשׁ 缠裹、绑住
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִגְבָּעֹת 04021 名词,阴性复数 מִגְבָּעָה 包头巾、头饰
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כְּהֻנָּה 03550 名词,阴性单数 כְּהֻנָּה 祭司的职分
לְחֻקַּת 02708 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 חֻקָּה 律例
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
וּמִלֵּאתָ 04390 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 מָלֵא 充满 מִלֵא אֶת יָד 是一个成语,意思是“任命、按立”。
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וְיַד 03027 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 9 节 » 
回经文