出埃及记
« 第二九章 »
« 第 25 节 »
וְלָקַחְתָּ אֹתָם מִיָּדָם
要从他们的手中把它们拿来,
וְהִקְטַרְתָּ הַמִּזְבֵּחָה עַל-הָעֹלָה
烧在坛上燔祭的上面,
לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לִפְנֵי יְהוָה
在耶和华面前为悦人的香气,
אִשֶּׁה הוּא לַיהוָה׃
这是献给耶和华的火祭。
[恢复本] 要从他们手中接过来,烧在坛上的燔祭上,作为耶和华面前怡爽的香气;这是献给耶和华的火祭。
[RCV] And you shall take them from their hands and burn them on the altar upon the burnt offering for a satisfying fragrance before Jehovah; it is an offering by fire to Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַחְתָּ 03947 动词,Qal 连续式 2 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִיָּדָם 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְהִקְטַרְתָּ 06999 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 קָטַר 烧香、薰
הַמִּזְבֵּחָה 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 ָה מִזְבֵּחַ 祭坛
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯 §4.5, 7.16, 2.6, 2.20
לְרֵיחַ 07381 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 רֵיחַ 香味、芬芳
נִיחוֹחַ 05207 名词,阳性单数 נִיחֹחַ 平静
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אִשֶּׁה 00801 名词,阳性单数 אִשֶּׁה 火祭
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
 « 第 25 节 » 
回经文