出埃及记
« 第二九章 »
« 第 31 节 »
וְאֵת אֵיל הַמִּלֻּאִים תִּקָּח
“你要取承接圣职所献的公绵羊,
וּבִשַּׁלְתָּ אֶת-בְּשָׂרוֹ בְּמָקֹם קָדֹשׁ׃
把它的肉煮在圣处。
[恢复本] 你要将承接圣职所献公绵羊的肉,煮在圣处。
[RCV] And you shall take the ram of consecration and boil its flesh in a holy place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
אֵיל 00352 名词,单阳附属形 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人 אֵיל(公绵羊、高大的树, SN 352) 和 פָּארָן(巴兰, SN 6290) 两个字合起来为专有名词。
הַמִּלֻּאִים 04394 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִלּוּא 设立、安置
תִּקָּח 03947 תִקַּח 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳 לָקַח 取、娶、拿
וּבִשַּׁלְתָּ 01310 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 בָּשַׁל 蒸、煮、烤
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּשָׂרוֹ 01320 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
בְּמָקֹם 04725 介系词 בְּ + 名词,阳性单数,短写法 מָקוֹם 地方
קָדֹשׁ 06918 形容词,阳性单数,短写法 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的
 « 第 31 节 » 
回经文