出埃及记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 32 节
»
וְאָכַל
אַהֲרֹן
וּבָנָיו
אֶת-בְּשַׂר
הָאַיִל
亚伦和他儿子要…吃这公绵羊的肉(…处填入末行)
וְאֶת-הַלֶּחֶם
אֲשֶׁר
בַּסָּל
和筐内的饼。
פֶּתַח
אֹהֶל
מוֹעֵד׃
在会幕门口
[恢复本]
亚伦和他儿子们要在会幕门口,吃这羊的肉和筐内的饼。
[RCV]
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread that is in the basket at the entrance of the Tent of Meeting.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָכַל
00398
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וּבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּשַׂר
01320
名词,单阳附属形
בָּשָׂר
肉、身体
הָאַיִל
00352
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַלֶּחֶם
03899
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּסָּל
05536
בַּסַּל
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סַל
筐子
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文