出埃及记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 26 节
»
וְלָקַחְתָּ
אֶת-הֶחָזֶה
מֵאֵיל
הַמִּלֻּאִים
אֲשֶׁר
לְאַהֲרֹן
你要取亚伦承接圣职所献公绵羊的胸,
וְהֵנַפְתָּ
אֹתוֹ
תְּנוּפָה
לִפְנֵי
יְהוָה
作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,
וְהָיָה
לְךָ
לְמָנָה׃
这是归给你的部份。
[恢复本]
你要取亚伦承接圣职所献公绵羊的胸,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇;这可以作你的分。
[RCV]
And you shall take the breast of the ram of Arron's consecration and wave it as a wave offering before Jehovah; and it shall be your portion.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקַחְתָּ
03947
动词,Qal 连续式 2 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הֶחָזֶה
02373
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חָזֶה
胸
מֵאֵיל
00352
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
הַמִּלֻּאִים
04394
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מִלּוּא
设立、安置
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְאַהֲרֹן
00175
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
§6.2
וְהֵנַפְתָּ
05130
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
נוּף
抡起、摇动、挥舞
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
תְּנוּפָה
08573
名词,阴性单数
תְּנוּפָה
摇动、奉献之物
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְמָנָה
04490
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מָנָה
份
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文