出埃及记
« 第二九章 »
« 第 26 节 »
וְלָקַחְתָּ אֶת-הֶחָזֶה מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן
你要取亚伦承接圣职所献公绵羊的胸,
וְהֵנַפְתָּ אֹתוֹ תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה
作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,
וְהָיָה לְךָ לְמָנָה׃
这是归给你的部份。
[恢复本] 你要取亚伦承接圣职所献公绵羊的胸,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇;这可以作你的分。
[RCV] And you shall take the breast of the ram of Arron's consecration and wave it as a wave offering before Jehovah; and it shall be your portion.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַחְתָּ 03947 动词,Qal 连续式 2 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הֶחָזֶה 02373 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָזֶה
מֵאֵיל 00352 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
הַמִּלֻּאִים 04394 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִלּוּא 设立、安置
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְאַהֲרֹן 00175 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦 §6.2
וְהֵנַפְתָּ 05130 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 נוּף 抡起、摇动、挥舞
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
תְּנוּפָה 08573 名词,阴性单数 תְּנוּפָה 摇动、奉献之物
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמָנָה 04490 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מָנָה
 « 第 26 节 » 
回经文