出埃及记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 19 节
»
וְלָקַחְתָּ
אֵת
הָאַיִל
הַשֵּׁנִי
“你要取第二只公绵羊,
וְסָמַךְ
אַהֲרֹן
וּבָנָיו
אֶת-יְדֵיהֶם
亚伦和他儿子们要把他们的手按在
עַל-רֹאשׁ
הָאָיִל׃
这只公绵羊的头上。
[恢复本]
你要取另一只公绵羊来,亚伦和他儿子们要按手在羊的头上。
[RCV]
And you shall take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקַחְתָּ
03947
动词,Qal 连续式 2 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָאַיִל
00352
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
הַשֵּׁנִי
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
וְסָמַךְ
05564
动词,Qal 连续式 3 单阳
סָמַךְ
增补、支持、支撑、承担
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וּבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הָאָיִל
00352
הָאַיִל
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文