出埃及记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 30 节
»
שִׁבְעַת
יָמִים
יִלְבָּשָׁם
הַכֹּהֵן
תַּחְתָּיו
מִבָּנָיו
七天,他的子孙接续他当祭司的,…要穿着它们。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יָבֹא
אֶל-אֹהֶל
מוֹעֵד
לְשָׁרֵת
בַּקֹּדֶשׁ׃
每逢进会幕在圣所供职的时候,
[恢复本]
他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。)
[RCV]
One of his sons, who is the priest in his place, shall put them on for seven days when he comes into the Tent of Meeting to minister in the sanctuary.)
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
יִלְבָּשָׁם
03847
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
לָבַשׁ
穿
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
תַּחְתָּיו
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
§3.10
מִבָּנָיו
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
לְשָׁרֵת
08334
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
בַּקֹּדֶשׁ
06944
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文