出埃及记
« 第二九章 »
« 第 30 节 »
שִׁבְעַת יָמִים יִלְבָּשָׁם הַכֹּהֵן תַּחְתָּיו מִבָּנָיו
七天,他的子孙接续他当祭司的,…要穿着它们。(…处填入下行)
אֲשֶׁר יָבֹא אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ׃
每逢进会幕在圣所供职的时候,
[恢复本] 他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。)
[RCV] One of his sons, who is the priest in his place, shall put them on for seven days when he comes into the Tent of Meeting to minister in the sanctuary.)

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
יִלְבָּשָׁם 03847 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 לָבַשׁ 穿
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
תַּחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 §3.10
מִבָּנָיו 01121 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
לְשָׁרֵת 08334 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
בַּקֹּדֶשׁ 06944 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
 « 第 30 节 » 
回经文