出埃及记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 33 节
»
וְאָכְלוּ
אֹתָם
אֲשֶׁר
כֻּפַּר
בָּהֶם
他们要吃它们,就是那些为他们赎罪,…之物;(…处填入下行)
לְמַלֵּא
אֶת-יָדָם
לְקַדֵּשׁ
אֹתָם
好承接圣职,使他们分别为圣
וְזָר
לֹא-יֹאכַל
כִּי-קֹדֶשׁ
הֵם׃
只是外人不可吃,因为它们是圣的。
[恢复本]
他们吃这些遮罪之物,好承接圣职,使他们分别为圣;只是外人不可吃,因为这是圣的。
[RCV]
So they shall eat those things by which expiation was made, to consecrate them and to sanctify them; but a stranger shall not eat them, because they are holy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָכְלוּ
00398
动词,Qal 连续式 3 复
אָכַל
吃、吞吃
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כֻּפַּר
03722
动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לְמַלֵּא
04390
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
מָלֵא
充满
מִלֵא אֶת יָד
是一个成语,意思是“任命、按立”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יָדָם
03027
名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לְקַדֵּשׁ
06942
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְזָר
02114
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
זוּר
做外国人、做陌生人
这个分词在此作名词“外人”解。
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יֹאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
§2.32, 2.35
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文