出埃及记
« 第二九章 »
« 第 33 节 »
וְאָכְלוּ אֹתָם אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם
他们要吃它们,就是那些为他们赎罪,…之物;(…处填入下行)
לְמַלֵּא אֶת-יָדָם לְקַדֵּשׁ אֹתָם
好承接圣职,使他们分别为圣
וְזָר לֹא-יֹאכַל כִּי-קֹדֶשׁ הֵם׃
只是外人不可吃,因为它们是圣的。
[恢复本] 他们吃这些遮罪之物,好承接圣职,使他们分别为圣;只是外人不可吃,因为这是圣的。
[RCV] So they shall eat those things by which expiation was made, to consecrate them and to sanctify them; but a stranger shall not eat them, because they are holy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָכְלוּ 00398 动词,Qal 连续式 3 复 אָכַל 吃、吞吃
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כֻּפַּר 03722 动词,Pu‘al 完成式 3 单阳 כָּפַר 赎罪、为了...赎罪、洁净
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לְמַלֵּא 04390 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 מָלֵא 充满 מִלֵא אֶת יָד 是一个成语,意思是“任命、按立”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יָדָם 03027 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לְקַדֵּשׁ 06942 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְזָר 02114 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 זוּר 做外国人、做陌生人 这个分词在此作名词“外人”解。
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יֹאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃 §2.32, 2.35
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
 « 第 33 节 » 
回经文