出埃及记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
«
第 38 节
»
אִישׁ
אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה
כָמוֹהָ
לְהָרִיחַ
בָּהּ
凡做和它一样,为要闻它香味的,
וְנִכְרַת
מֵעַמָּיו׃
ס
这人要从民中剪除。”
[恢复本]
凡作香和这香一样,为要闻香味的,这人要从民中剪除。
[RCV]
Whoever shall make any like it, to smell it, shall be cut off from his people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
כָמוֹהָ
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 3 单阴词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
לְהָרִיחַ
07306
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
רוּחַ
Hif‘il 喜悦、闻味
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
וְנִכְרַת
03772
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
מֵעַמָּיו
05971
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
的复数为
עַמִים
,复数附属形为
עַמֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 38 节
»
→
回首页