出埃及记
« 第三十章 »
« 第 6 节 »
וְנָתַתָּה אֹתוֹ לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת אֲשֶׁר עַל-אֲרֹן הָעֵדֻת
要把它(指坛)放在法柜上的幔子前,
לִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל-הָעֵדֻת
对着法(柜)上的柜盖,
אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה׃
就是我与你相会的那个地方。
[恢复本] 要把坛放在见证柜前的幔子外,对着见证柜上的遮罪盖,就是我要与你相会的地方。
[RCV] And you shall put it before the veil that is over the Ark of the Testimony, before the expiation cover that is over the Testimony, where I will meet with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַתָּה 05414 动词,Qal 连续式 2 单阳 נָתַן
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַפָּרֹכֶת 06532 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פָּרֹכֶת 布幕、罩纱
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲרֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָעֵדֻת 05715 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדוּת 见证、证言
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַכַּפֹּרֶת 03727 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כַּפֹּרֶת 柜盖
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵדֻת 05715 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדוּת 见证、证言
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִוָּעֵד 03259 动词,Nif‘al 未完成式 1 单 יָעַד Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里 §8.25
 « 第 6 节 » 
回经文