出埃及记
« 第三十章 »
« 第 13 节 »
זֶה יִתְּנוּ כָּל-הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים
这是每一个经过数点之人要献的:
מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ
按圣所舍客勒的半舍客勒;
עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל
(一舍客勒是二十季拉)
מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל תְּרוּמָה לַיהוָה׃
这半舍客勒是奉给耶和华的礼物。
[恢复本] 凡被数点的,每人要按圣所的舍客勒(一舍客勒是二十季拉),交银子半舍客勒;这半舍客勒是献给耶和华的举祭。
[RCV] This they shall give, each one who was enrolled among their numbering, half a shekel according to the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs), half a shekel as a heave offering to Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
יִתְּנוּ 05414 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָתַן 赐、给、置
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעֹבֵר 05674 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַפְּקֻדִים 06485 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词复阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מַחֲצִית 04276 名词,单阴附属形 מַחֲצִית 一半、正午
הַשֶּׁקֶל 08255 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁקֶל 舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
בְּשֶׁקֶל 08255 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֶׁקֶל 舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
גֵּרָה 01626 名词,阴性单数 גֵּרָה 季拉、重量单位、廿分之一舍客勒
הַשֶּׁקֶל 08255 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁקֶל 舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
מַחֲצִית 04276 名词,单阴附属形 מַחֲצִית 一半、正午
הַשֶּׁקֶל 08255 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁקֶל 舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
תְּרוּמָה 08641 名词,阴性单数 תְּרוּמָה 供物、奉献
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
 « 第 13 节 » 
回经文