出埃及记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 13 节
»
זֶה
יִתְּנוּ
כָּל-הָעֹבֵר
עַל-הַפְּקֻדִים
这是每一个经过数点之人要献的:
מַחֲצִית
הַשֶּׁקֶל
בְּשֶׁקֶל
הַקֹּדֶשׁ
按圣所舍客勒的半舍客勒;
עֶשְׂרִים
גֵּרָה
הַשֶּׁקֶל
(一舍客勒是二十季拉)
מַחֲצִית
הַשֶּׁקֶל
תְּרוּמָה
לַיהוָה׃
这半舍客勒是奉给耶和华的礼物。
[恢复本]
凡被数点的,每人要按圣所的舍客勒(一舍客勒是二十季拉),交银子半舍客勒;这半舍客勒是献给耶和华的举祭。
[RCV]
This they shall give, each one who was enrolled among their numbering, half a shekel according to the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs), half a shekel as a heave offering to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
יִתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָתַן
赐、给、置
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעֹבֵר
05674
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַפְּקֻדִים
06485
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词复阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מַחֲצִית
04276
名词,单阴附属形
מַחֲצִית
一半、正午
הַשֶּׁקֶל
08255
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁקֶל
舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
בְּשֶׁקֶל
08255
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֶׁקֶל
舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
גֵּרָה
01626
名词,阴性单数
גֵּרָה
季拉、重量单位、廿分之一舍客勒
הַשֶּׁקֶל
08255
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁקֶל
舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
מַחֲצִית
04276
名词,单阴附属形
מַחֲצִית
一半、正午
הַשֶּׁקֶל
08255
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁקֶל
舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
תְּרוּמָה
08641
名词,阴性单数
תְּרוּמָה
供物、奉献
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文